Увод, Фразеология

От древността и дори от по-ранни времена човечеството, в допълнение към думите, активно използва готови, установени словесни комплекси в своя език: фразеологични единици на разговорната реч, цитати от велики мислители, владетели, командири.

Появата на християнството даде на света Библията. Тъй като една от най-почитаните религии в света се разпространява, Библията е допълнена от произведения и биографии на християнски аскети. По-късно Библията е разделена на Стар и Нов завет (Евангелие). В продължение на много стотици години тази велика книга служи като източник на неизчерпаема мъдрост, животът според библейските заповеди и християнските закони се превръща в норма за много поколения, ситуациите, описани в нея, определят действията на хората, а имената на героите стават общи съществителни. Библията всъщност се оказва "разглобена на цитати".

в българския език библейските фразеологични единици се появяват след приемането на християнството от голяма част от населението, когато тази нова за българите религия става норма на живот. Преразказването и осмислянето на библейски сюжети доведе до появата в българския език на определящи ги фразеологични единици. Библията е преведена от гръцки на църковнославянски, църковните служби стават по-разбираеми за вярващите, библейските фразеологични единици допълват българския език под формата на цитати на църковнославянски.

Текстът на Библията, широко познат на съвременния читател, се появява през 1876 г., когато Библията най-накрая е преведена на български език. Библейските реминисценции под формата на цитати, фразеологични единици и части от текста се разпространиха широко, станаха норма, разбираема за всеки човек почти от люлката. Това беше улеснено от повишеното по това време общо ниво на грамотност. И старославянската, и българската версия на Библията са паралелни източницифразеологични единици на съвременния български книжовен език.

В началото на 20 век, когато фразеологията започва да се оформя като самостоятелна наука, в българския език се натрупват хиляди фразеологични единици, сред които голяма част са библейските фразеологични единици, които поради своята специфика изискват подробно изследване и специален подход.

До 40 години. 20-ти век учените са натрупали достатъчно научен материал за изследване на фразеологичните единици на българския език в рамките на отделна наука. Тогава фразеологията възниква като самостоятелна лингвистична дисциплина. Сборник на A.A. Шахматова, F.F. Фортунатова, А.А. Потебни, Ш. Бали изигра голяма роля за възникването на теорията на фразеологията.

В.В. Виноградов в своите произведения определи задачите, основните понятия на фразеологията. Той също така идентифицира основните типове фразеологични единици, очерта границите на обектите на изследване на фразеологията.

Методите за изследване на фразеологичните единици са разработени от 60-те години на миналия век. Н.М. Шански, В.Н. Мокиенко и други направиха голям принос за систематизирането и развитието на фразеологичния състав, A.I. Молотков, А.М. Бабкин разработи принципите и условията за съставяне на фразеологичен речник.

Фразеологията на българския език включва голямо разнообразие от речеви средства, като досега нейните граници не са ясно очертани. В съвременната лингвистична литература са идентифицирани две основни насоки за решаване на този проблем.

Представители на едно направление (B.A. Larin, S.I. Ozhegov и други) отнасят към фразеологичните единици само такива семантични единици, еквивалентни на дума, които се характеризират с метафоризация и семантично преосмисляне. Този подход значително стеснява полето на фразеологията, така че поговорките остават извън нейните граници,поговорки, много цитати и почти всички сложни термини, т.е. всички онези фрази, които все още не са се превърнали в лексикално неделими фрази, не са получили фигуративно обобщено значение, не са станали метафорични комбинации.

Друга посока, представена от учени като Н.М. Шански, В.Л. Архангелски и други, в допълнение към горните единици, включват цитати, поговорки, поговорки, сложни термини, изрази, които са станали крилати във фразеологията. Всички тези обрати принадлежат към групата на фразеологичните изрази.

Най-често срещаният подход за решаване на този проблем е гледната точка на V.V. Виноградов, който определи основните видове фразеологични единици според степента на семантично сливане на техните компоненти. На тази основа се разграничават следните основни групи фразеологични единици: фразеологични сливания, фразеологични единици, фразеологични комбинации.

Фразеологичните съюзи са лексикално неделими фрази, чиито значения не се определят от значението на отделните думи, включени в тях. Тоест, значението на една фразеологична единица не може дори отдалечено да се съпостави със значението на нейните съставни думи. Признак на такива фрази са необичайните или изчезнали думи, включени в техния състав (содом и гомор), граматически архаизми (без съмнение), обрати на изразителна лексика, които са станали неразложими лексикално и семантично (какво добро, така да бъде), както и обрати, които са слято семантично единство, където значението на всеки е lya загубило първоначалното си значение (да седна на боб).

Фразеологичните единици са лексикално неделими обрати, значението на компонентите на които в метафоричен смисъл може да определи значението на целия израз. Те могат да съвпадат със свободни словосъчетания, но вза разлика от тях се използват в преносен смисъл (тъмна гора, включете се в колана). Фразеологичните единици са близки до синтезите, но се различават от тях по по-сложна семантична структура. Според степента на неделимост на компонентите тук можем да включим и термини от областта на науката, получили преносен, преносен смисъл (първа цигулка, наклонена равнина).

Фразеологичните комбинации са стабилни обрати, напълно зависими по своето значение от значенията на съставните думи. Такива комбинации не са безплатни, но може да има синонимна замяна на компоненти. Фразеологичните комбинации съществуват според правилата за образуване на свободни фрази, но могат да бъдат възпроизведени само в определен ред на съставните компоненти. Фразеологичната комбинация е мобилен семантичен комплекс, чиито компоненти запазват основното си значение, но влизат в комбинация само с определени думи (има смисъл, играе роля,не може да се каже:играе значение).

Н.М. Шански отделя друг тип - фразеологични изрази, които имат някои от отличителните черти на фразеологичните единици: фигуративност и възпроизводимост в завършен вид. Тяхната отличителна черта е липсата на думи с фразеологично свързано значение. Тази група се състои от цитати (от кораба до бала), части от поговорки (гладът не е леля), някои терминологични изрази (абсолютна нула).

ИИ Молотков значително ограничава и фразеологичния състав на българския език. Според него има редица изрази, които трябва да бъдат заличени.

1) Фразеологични съчетания, в които само „една дума получава значение, определено само от това конкретно словосъчетание” Фразеологичен речник на българския език / Под ред. А. И. Молоткова. М.,1986. стр. 14, напримерспомен на момиче, талия на оса.

2) Глаголно-именни фрази, които са описателна фраза, която предава значението на глагола. Като например:направете грешка, вземете решение.

3) Глаголно-именен, със значение за привеждане на някого в определено състояние: (да изпаднеш в депресия),или сам да дойдеш в някакво състояние:да изпаднеш в лудост.

4) Номинални и словесни комбинации, образувани чрез повтаряне на една и съща дума:глупак е глупак, от зори до зори, тъмнината е тъмнина.

5) Пословици и поговорки. Тъй като те всъщност са пълни изречения.

6) Популярни изрази. Те могат да бъдат само прототипи на фразеологични единици (буриданово магаре, манна небесна).

7) Съставни термини (гасена вар, северен полюс).

Като се имат предвид горните факти, най-вероятно гледната точка на лингвистите, които се придържат към по-широк поглед към предмета на фразеологията, е по-оправдана. Защото този подход ви позволява да изучавате цялото разнообразие от установени изрази на българския език в рамките на науката, при спазване на определени принципи и правила.