1. Етимологичен анализ на понятието "любов"

1. Етимологичен анализ на понятието "любов"

Вътрешната форма на това понятие, т.е. думите, които го изразяват - любов, любов, не е толкова строга и ясна, колкото може да се очаква от съдържанието. То е противоречиво, накъсано и на места сякаш изчезва от менталното поле на понятието.

Глаголът да обичам по своя произход и форма е каузативен, тоест означаващ „предизвиквам у някого или нещо подходящо действие, принуждавам някого или нещо да го направи“. По своята форма – да обичаш – точно отговаря на древноиндийското lobhauati – „събуждам желание, правя любов, влюбвам се“. Възможно е да се направят и паралели с глагола усмихвам се, чиито корени откриваме в българския език: у-усмивка (залъгвам), У-усмивка (бездна), усмихвам се, усмихвам се, у-смихвам се, "усмивам се". В значението на този български глагол се виждат компонентите „заблудявам”, „изчезвам”, които могат да се обединят в едно – „избивам от следите”. Точно този семантичен компонент присъства в древноиндийските глаголи, които съчетават две значения – „загубвам се, заблуждавам се, забърквам се в каша” и „жадувам нещо”.

Глаголът lbnut в тази форма не съществува дълго време, но започва да се доближава до друг глагол по форма - прилепвам, прилепвам, прилепвам "да се придържам към някого с тяло и душа". Речникът на Д. Н. Ушаков го определя по следния начин: „Изпитвайки нежно, приятелско привличане, се стреми да бъде по-близо до някого“. Причинителният глагол да обичам, напускайки първоначалното си място и значение (причинявам любов, влюбвам се), заема мястото на глагола обичам и в съчетание с представката по- приема неговото значение - „изпадам в състояние на любов, влюбвам се“. Глаголът любети "да бъдеш в състояние на любов, влечение към нещо или някого" се е запазил по-дълго под формата на любети. С представката y- това означаваше „да харесвам, да се влюбвам“. Любовта беше активен глаголдействието "обичам някого, нещо" и се влюбвам в глагола на неактивното състояние "като, влюбвам се. Фонетичната прилика на любовта и любовта допринесе за факта, че последният, във форма и семантика, сякаш се слива в първия. Така глаголът да обичаш зае мястото на другите глаголи и погълна техните значения, семантичните различия бяха изтрити. и медиалното значение, тоест значението на действие, което се извършва "за себе си", " вътре в себе си". И така, старославянската лъжа, буквално "лежа", означава не "подредена", а лъжа; по същия начин любовта означава не само "любим", но и "обичащ". В старославянския това може да бъде само форма на глагола да обичам, а в старобългарския - форма и на любов, и на любов; това причастие, подобно на глагола, също запазва старо управление - дателен падеж, показващ желание за цел, вместо внимателен.

Като цяло, завършвайки раздела за глагола на любовта, трябва да се каже, че глаголът, сякаш не докосва същността на понятието, формализира връзката на действията с понятието и следователно материалните отношения излизат на преден план. И така, „усмивка“, „усмивка“ се превръща в действие-отговор на „любовно вълнение“, а гръцката дума от същия корен като пасивно причастие не означава чувство, а тяло - покварена жена, блудница.

Слабостта на глаголите в българския език съответства като че ли на слабостта или неизразеността на самото понятие. В народния живот вместо любов се казва жалко, жалко (кого). Да съжалявам е глагол със същото спрежение като древнобългарския любети, но предава не самото любовно чувство, а физическото усещане от него, неговата следа в душата: съжалявам - от същия корен като убождам. Отново с този начин на изразяване на понятието „Любовостава недокоснат и неизразен, той е само загатнат отвън, чрез външни знаци.

Същността на понятието се доближава, доколкото е възможно, не с глагола, а с името - изконната българска любов. Тази дума може да действа и като прилагателно любов, любов, любов "сладко, сладко, сладко" и като наречие: любов "сладък, добър" и като съществително - името на любовта, "любов" - любов или любов.

Като съществително древнобългарската дума любовно възпроизвежда древния индоевропейски начин за образуване на абстрактни имена на чувства, качества и пр. - без никакви наставки от прилагателни, например в латински: verum "истина", по форма е просто прилагателно от среден род "истински, истински". По-късно в историята на всеки отделен език тези първични имена се заменят с наставки – лат. veritas, български luby, love.

Какво означаваше самият корен на любовта?

Най-близкият и единствен точен паралел на славянския е даден от готския език, където имаше прилагателно liufs "скъп, любим" и производни от същия корен. Това качество обаче беше само едно от значенията на този корен. Косвено, следвайки семантични следи, се възстановяват още две значения: "надежден", готски ga-laubjan "вярвам"; "ценни", готически га-лауфи; всички тези значения изглежда са комбинирани в старогерманския ga-laub „вдъхващ увереност, приятен“. Плюс значение на съвременен немски glauben "вярвам", Glaub съпруг. „вяра” (вкл. и в християнски смисъл).

Тези семантични признаци показват, че понятието "Любов" се е развило по същия семантичен модел на "взаимни отношения между двама души". В огледалото на езика "Любовта" е представена като резултат от алтернативна инициатива, "циркулация на общуването", "себе си" с "другия", агент А с агент Б.

Глаголът да обичам, каузатив, първоначално е означавалче някой, агент А, „самият” предизвиква желание, чувство на любов у „другия”, у агент Б, след което настъпва „състояние на влюбеност” за агент А. Това ни кара да обърнем внимание на елемента на „алтернативното сравнение”, взаимното уподобяване на две лица.

Наистина може да се открие в българския и английския езиков модел на това чувство – в понятието „Like“. Действието „така ще се случи в мен, в агент А, се предшества от вътрешно състояние на подготовка, „приспособяване“, протичащо в „нея“ или в „него“, в агент Б. Това е по-точно изразено с думите „пасват, започват да пасват“ – тук имаме елемент на сравнение.

Съвсем същия елемент откриваме и в английския модел I like her (him) „харесвам я (той)“, дори в буквалния, етимологичен, смисъл на думата – „аз съм като нея (него)“. Единствената разлика от българския модел е, че тук агентът А (Аз) е представен в по-активна форма - в субективна, а не в обективна форма. Но елементът на сравнение е подчертан по-категорично. Глаголът като "като, обичам" е същата дума по произход като като "подобен". Предшестван исторически от староанглийски lician "като", готическият leikan със същото значение се основава на думи, означаващи "тяло, плът" - общогермански lika, староанглийски lic, средновисоконемски lich, съвременен немски leiche женски род "труп", от което произлиза прилагателното, което означава "подобен" на английски. Неслучайно такъв метод на сравнение се появява в готския език в състав с прилагателното "скъп, любезен (на сърцето)"; тази дума служи като превод на гръцката дума, означаваща "вътрешно местоположение", като агент A към B, т.е. означава "скъп, любезен", и агент B към A, т.е. "благоприятен".

Български норов имаИндоевропейски прототип, който действа като същия компонент на сравнение в сложни прилагателни. Разликата от немския модел е, че там „тялото” действа като компонент на сравнението, но тук „дух, характер, нрав”.

Компонентът "прилика" в концепцията "Любов" не действа статично, а динамично, по-скоро като асимилация един към друг, отколкото просто като "сходство". Това е отразено в българския да се влюбя (в себе си), "да накарам един любов".

Обобщавайки, трябва да се каже, че вътрешната, езикова форма на понятието "Любов" се състои от три компонента:

- "взаимна прилика" на двама души;

- "установяване или предизвикване на това сходство чрез действие";

- изпълнението на това действие, или по-скоро цикъла от действия в "кръгов модел".

Понятието „Любов” в индоевропейската култура се пресича с няколко други Понятието „Любов” се пресича с понятията „Слово” и „Вяра” чрез общия им структурен принцип – „цикълът на общуване” на две човешки същества, по време на който се предава определена „плътна същност”.

Цяла група понятия "Любов", "Вяра", "Воля" се пресичат с друга група - "Страх", "Копнеж", "Грях", "Тъга"; Връзката между двете групи е понятието „Радост”. В „Радост” има семантичен компонент „Грижа”, този компонент, като периферен, преминава и в двете назовани групи. В резултат на това любовта се явява и като нещо отделно от човека, нещо, което може да се пази и пази.

Същият обект на грижа и защита е човекът-обект на любов. Но човек става такъв не поради някакво материално качество ("проприум" - да използваме латинската терминология на учението на Аристотел), а поради относително качество, придобито от човека, като същество, в което се е вселила движеща се "плътна същност" -любов. Такъв обект лесно се проектира в бъдещето и се явява като нещо за постигане, като обект на неизпълнено желание. В съвременния френски това се изразява като метафора: Lf femme que personne ne veut „Жена, която не е насилвана, непривлекателна жена“, на италиански: Io ti voglio cosi „обичам те толкова много = искам“, а на испански querer „да искам“, „да обичам“ директно сочи към историческия си източник – латинското quaerere „да търся“.