ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО ФРАЗЕОЛОГИЧНА ЕДИНИЦА, Определение на понятието фразеологична единица -

Дефиниция на фразеологична единица

В лингвистиката понятието фразеология се използва в две значения:

1) Раздел на лингвистиката, науката за фразеологичните единици и идиоми.

2) Съвкупността от фразеологични единици и идиоми на езика.

Речникът на езика включва не само думи, но и стабилни комбинации от думи, които също служат като средство за изразяване на понятия. Такива фрази се наричат ​​фразеологични единици (PU).

Концепцията за фразеологична единица (fr. Unitéphraséologique) като стабилна фраза, чието значение не може да бъде изведено от значенията на съставните й думи, е формулирана за първи път от швейцарския лингвист Чарлз Бали в Précis de stylistique, където той ги противопоставя на друг тип фрази - фразеологични групи (фр. Séries phraséologiques) с променлива комбинация от компоненти. Бали използва термина фразеология в смисъла на „раздел от стилистиката, който изучава свързани фрази“, но този термин не е придобил граждански права в трудовете на западноевропейски и американски лингвисти и се използва в три други значения: 1) избор на думи, форма на изразяване, формулировка; 2) език, стил, стил; 3) изрази, фрази [9, с. 10].

Съществуват различни дефиниции и класификации на фразеологичните единици. Кунин определя фразеологичната единица като стабилна комбинация от лексеми с напълно или частично преосмислено значение.

Според дефиницията, представена в Лингвистичния енциклопедичен речник, фразеологичните единици са „стабилни фрази, характеризиращи се с постоянство на лексикалния състав и сложна семантика“. Значението на фразеологичната единица, както е посочено по-късно в същата статия, не е разделено на елементи, съответстващи наелементи от външната му форма.

В.В. Виноградов в своята дефиниция противопоставя фразеологичните единици на свободните фрази. Той смята, че фразеологичните единици са "стабилни словесни комплекси, противопоставени на свободните синтактични комбинации като готови езикови образувания, които не са създадени, а само възпроизведени в речта".

Кунин смята, че „стабилността на фразеологичните единици се основава на различните видове инвариантност, присъщи на нея, т.е. инвариантността на определени елементи с всички нормативни промени“ и предлага 5 знака за инвариантност на фразеологичните единици [9, с. 60-76].

1) Стабилност на употреба: фразеологизмът е елемент от речника на езика и се използва в завършен вид.

2) Структурно-семантична стабилност: фразеологичните единици нямат типично значение, т.е. не могат да служат като модел за създаване на подобни фразеологични единици според структурно-семантичния модел.

3) Семантична стабилност: новото преосмислено значение на фразеологичната единица остава непроменено.

4) Лексикална стабилност: т.е. невъзможността за замяна на елементите на фразеологична единица.

5) Синтактична стабилност, т.е. пълна неизменност на реда на компонентите на фразеологичните единици.

Въз основа на целостта на значението фразеологичните единици могат да бъдат сравнени с дума. [9, c. 15] Терминът „словен еквивалент“ е създаден от L.V. Щерба. Той подчерта, че такава група думи обозначава едно понятие и е потенциален еквивалент на дума [9, с. 16]. Подобно на дума, фразеологичните единици се характеризират с недвусмисленост / двусмисленост; PhU може да влиза в синонимни, антонимични, омонимни отношения както с други фразеологични единици, така и с думи. Заедно с думата, фразеологичната единица е номинационна единица, но има косвено номинативно значение, което се създава чрез метафоризация и метонимизация на съставните думи, включени във фразеологичната единица. Фразеологията също изучава поговорките ипоговорки, които имат структура на изречението [9, с. 20].

Като готови номинативни единици, функциониращи наравно с думата, фразеологичните фрази са неразделна част от речника на езика и съответно подлежат на разглеждане в лексикологията, за разлика от свободните фрази, които са предмет на синтаксиса. Разбира се, между фразеологичните и свободните фрази се откриват голям брой фрази от преходен тип, чиято "свободна" или "фразеологична" природа не се разкрива с достатъчна степен на яснота или сигурност [13, c.181].

Свойството на възпроизводимост се притежава от много фрази със структура на изречение, които включват пословици, поговорки, популярни изрази, литературни цитати, фразови печати и др. Именно те стават обект на оживени дискусии и диаметрално противоположни решения, в зависимост от които обемът на фразеологията се променя [13, с. 182].

1) В.В. Виноградов, В.Л. Архангелски, А.В. Кунин, включват изречения, възпроизведени в речта, във фразеология;

2) A.I. Смирницки, който по никакъв начин не отрича възможността за навлизане на изреченията в езиковата система и им определя подходящо място в своята класификация, въпреки това им отрича статута на фразеологични единици и ги отвежда извън фразеологията.

3) Н.Н. Амосов, отнася към фразеологията само такива изречения, които имат холистично значение и съставляват постоянен контекст, а като част от променливо изречение не го превръщат в сложно, т.е. те действат като единици на номинация, а не на комуникация , Пословици и поговорки, които носят комуникативно значение, към фразеологията, според N.N. Амосова, не принадлежат.

4) Някои лингвисти,включвайки поговорки във фразеологията, поговорките са изключени от него на основание, че последните са еквивалент на цяла история, описание на събития и др.

По този начин в лингвистиката няма консенсус относно обхвата и границите на фразеологията.