КАЛКА, Енциклопедия по света

CALQUE (от френски calque "копие"), единица, създадена чрез заемане на структурата на елемент от чужд език (дума или фраза) със замяната на материалното му въплъщение с помощта на родния език; Процесът на създаване на паус се нарича проследяване.

В зависимост от структурата на кой езиков елемент се копира, калките се делят на деривационни, фразеологични и семантични. При словообразувателната калка се възпроизвежда морфологичният строеж на думата. И така, българската дума мироглед е калка от немското Weltanschauung, събитие е калка от немското Maßnahme, православно е калка от гръцкото; българската дума съвест е калька на гръцката дума; същата гръцка дума е послужила за образец на латинската conscientia, която от своя страна се навлиза в българското съзнание. Също така се случва една и съща дума да е обект както на калкиране, така и на директно заемане. Например гръцката дума (букв. "хвърлен напред"): "препятствие, проблем"; „предложено, задача“ беше в един смисъл калка на латинското projectum (от което произлиза интернационализмът project) и в друг смисъл заимствано от новите европейски езици под формата на дума, която създаде проблем на интернационализма.

език

Паусът за изграждане на думи обикновено също е семантичен, тъй като думата, създадена чрез морфемен превод, копира семантичния трансфер, съдържащ се в изходната дума. Така българското необходимо, копирайки немското unumgänglich, възпроизвежда и хода на метафоричното преосмисляне на пространствената представа (необходимото е това, което „не може да бъде заобиколено”). Председател, също като него. Vorsitztender и лат. praesidens, не просто някой седи пред някой катоследва от буквалното значение на компонентите и този, който изпълнява определени функции едновременно (и дори не е задължително да седи някъде). Чешката дума vlak, както и полската pociąg "влак" са производни и същевременно семантични калки от немското обозначение на влака - Zug, отнасящо се до идеята за "дърпам" (на български думата влак очевидно има друга вътрешна форма).

По този начин трасирането изпълнява много важна функция в езика, действайки като проводник на културно влияние. Затова най-последователните привърженици на идеята за национална идентичност се противопоставят не само на заемането на думи в чуждата им форма, но и на калкирането, тъй като по този начин се подменя само външният вид, а „чуждата“ същност остава. Предложен в началото на 19 век. идеолозите на славянофилството са използвали думите колоземица вместо атмосфера, мокри обувки вместо галоши, сръчност вместо гимнастика и т.н. имат своя собствена вътрешна структура без калк. В Германия, на вълната на подобна идеологическа тенденция, по-специално, е създадена оригинална граматична терминология (например съществително - Sachwort лит. "истинска дума", глагол - Zeitwort, лит. "временна дума" и др.); вж. също и други немски думи с оригинална вътрешна форма, като Hochzeit "сватба", лит. "крайно време", wahrnehmen "да възприема", лит. „вземете истината“ и т.н.

калка

Наистина калкирането, като всяка заемка, е в известен смисъл свидетелство за слабост, т.е. недостатъчността на средствата на собствения им език - или нежеланието на говорещите да положат усилия да намерят тези средства; В известен смисъл това е пътят на най-малкото съпротивление. По-специално, проследяването е първият признак за лош превод и като цяло за липса на владеене на езика.Напротив, доброто познаване на езика предполага умение за изразяване „идиоматично“, т.е. познаване на готови фрази на чужд език, което позволява да се избегне трасирането (т.е. превод дума по дума) на структури на роден език. И така, В. Набоков, пародирайки немската реч на българските емигранти, влага в устата им фрази като Wenn Sie so, dann ich so, und Pferd fliegt – дословен превод на български Ако ти си такъв, то и аз съм такъв и конят полетя. Това е фразата на главния герой от романа "Пнин", отнасяща се до шахматна партия, в българския оригинал на която са използвани идиоматичният израз веднъж ти си така (което означава - "направил такъв ход") и много нетривиално преносно значение на глагола да летя ("излизам от строя"): такава паус очевидно няма особени шансове за успех.

Подобен проблем възниква при използването на родния им език от хора, които живеят дълго време в чуждоезикова среда. Най-трудното в такива случаи е да се избегнат фините семантични осакатявания - като например използването на думата приятел в значение, съответстващо на английския. гадже, покани в значението, например френски. канител, т.е. практически " плащам ", вземете в съответния му смисъл. абхолен, т.е. "тези. ела" и т.н.

Семантичното проследяване не винаги може да бъде разграничено от подобно, но независимо семантично развитие, тъй като има семантични трансфери, които са редовни и може би дори универсални. Такъв, очевидно, е преходът от значението на "жена" към значението на "съпруга", от "средно" към "лошо", от "прозрачно" към "разбираемо", от "несъмнено" към "вероятно" и много други. В много европейски езици има думи със значението "разбирам", които са възникнали на базата на метафорично преосмисляне на идеята "да хванеш" - както в лат. думата concipio, български разбирам, немски begreiffen,италианско капире; този семантичен преход се възпроизвежда в говоримия език и с други думи: фр. saisir, англ. да хвана, да заловя бълг. разговорен улов и др.

Словообразуващите калки са неточни: при превод една от морфемите може да бъде предадена с приблизителен еквивалент; това се случва особено често с префикси, които не винаги имат точни междуезикови съвпадения. Така например латинското insectum се превежда като насекомо, perceptio като възприятие. българското предприятие отговаря на немското Unternehmen и френското entreprise. Възможен е и неточен пренос на корена и граматическите показатели: например на латинското dependere отговаря на български да зависи, а на полски - zależeć; латинското subjectum отговаря на българското субект, въпреки че преводът на субект би бил по-точен (срв. objectum - предмет). В българския паус небостъргачът в сравнение с английския си оригинал skycraper има една морфема по-малко (без наставка).

Понякога следните думи носят отпечатъка на техния "изкуствен" произход. И така, сред многобройните български думи от църковнославянски произход, възникнали по гръцки и латински образци, има група глаголи, които издават произхода си по това, че противно на законите на българския език принадлежат към несвършен вид (съдържат представка и не съдържат показател за несвършен вид, а всички такива глаголи в българския език са сов. форма, срв. поддържам, виждам, стоя и др.). Това, например, съдържат, предвиждат, стоят, зависят, принадлежат и т.н. По подобен начин глаголът несов издава своята “небългарщина”. вид вид - паус с него. аусен; този глагол се появява през 1830-те и до началото на 20 век. все още осъждан от пуристите катопротивно на българската граматика.

В зависимост от езика-изходник сред думите-кальки има: галицизми (от френски), германизми (от немски), полонизми (от полски), гърцизми, англицизми и др. В началото на 19в. терминът "европеизъм" също се използва за обозначаване на думи или значения, които са подобни структурирани думи на няколко европейски езика. Например българската дума импресия е паус едновременно с френската. впечатление и с него. Eindruck. Европеизмът е и израз на гледна точка – вж. Английски гледна точка, зарод. Gesichtspunkt, френски point de vue, итал. punto di vista и др.

Виноградов В.В. Езикът на Пушкин. М. - Л., 1935 Успенски Б.А. Из историята на българския книжовен език от XVIII - началото на XIX век. М., 1985 Виноградов В.В. История на думите. М., 1994 Реформатски А.А. Въведение в лингвистиката. М., 1996 Арапова Н.С. Калки в българския език от следпетровския период. Опит в речника. М., 2000