Реформа на стила на книжовния език М
Именно в тази насока - установявайки пропорциите на славянизмите в книжовния език и твърдо регламентирайки нормите на тяхната съвместимост с русизмите - Ломоносов извършва реформа на книжовния език в "Предговора за полезността на църковните книги на български език" - най-новия нормативен акт на българския класицизъм (този труд на Ломоносов датира вероятно от 1758 г.), като по този начин окончателно затвърждава твърди и ясни идеи за правото. s на словесното изкуство .
В своята стилистична реформа Ломоносов се ръководи от най-важните задачи на литературната теория на класицизма - необходимостта от разграничаване на литературните стилове и установяване на силни жанрово-стилови съответствия - и обективната езикова реалност от първата половина на 18 век. В България. Беше ситуация на своеобразен билингвизъм, тъй като през цялото това време в България съществуваха паралелно две разновидности на книжната писменост. Една от тях е традицията на старобългарската писменост, богослужебната книжнина на църковнославянски (през 18 век той е наричан „славянски” за разлика от „български” – български), който, макар и тясно свързан с българския, все още е различен език. Втората е традицията на всекидневната делова писменост, несравнимо по-близка до живия разговорен български език, но имаща подчертан канцеларски характер - това е бил писменият език на официалните делови книжа, кореспонденция и документи.
Нито една от традициите не може да отговори на изискванията към езика на художествената литература. И, извършвайки стиловата реформа, Ломоносов изхожда от главното: вековното българско двуезичие, функционирането на славянския език на древната литература наред с живия български говорим езикдовело до много дълбоко и органично усвояване на голям брой славянизми от последните. Сравнете например славянизмите „враг“, „храбър“ вместо русизмите „враг“, „добър“, „нужда“ вместо „нужда“, „надежда“ вместо „надежда“ и т.н. Имаше и много честа ситуация, когато славянизмите не изместиха русизмите, а останаха в българския език със свое самостоятелно значение: „страна“ – „страна“, „невеж – невеж“, „горящ“ – „горещ“, „истина“ – „истина“, „пр. pel” – „изгонвам” и др. [14]. Ето защо Ломоносов, обосновавайки нормите на литературния стил на новобългарската писменост и следователно изхождайки от даденостите на живия съвременен български език, основава своята реформа върху тази именно „славянобългарска“ езикова общност.
Той раздели всички думи на българския език на три групи. Към първия той приписва думите, „които са общи за древните славяни, а сега и за българите, например:бог, слава, ръка, сега, чествам“(474), тоест общи за църковнославянския и българския език, които не се различават по съдържание и форма. Към втория - „които, въпреки че рядко се използват като цяло и особено в разговори, са разбираеми за всички грамотни хора, например:Отварям, Господи, насадих, викам“(474) - тоест думи, които практически са изчезнали от разговорната употреба, но са често срещани в църковнославянската писмена традиция. Порутени и неразбираеми архаизми(„Обичам, рассни, овгода, свене“)Ломоносов изключва от тази група. И накрая, третата група включва родни български думи, „които не се срещат в останките на славянския език, тоест в църковните книги, например:казвам, поток, който засега е само“(474). И за тази група също имаше изключение: "презрени думи, които не е прилично да се използват в никакъв стил" (474). Няма примери за такива думи Ломоносовцитира, но от контекста на другите му произведения става ясно, че тук той има предвид не толкова ругатни, колкото груби разговорни вулгаризми като „тиква“ или „пъпка“.
Въз основа на това разделение на лексикалния състав на българския език на три генетични слоя Ломоносов предлага своята теория за стиловете:„висок, посредствен[среден или прост] инисък”,и изброява жанровете, към които този или онзи стил е най-подходящ. Високият стил включва използването на славянобългарски думи и позволява включването на църковнославянизми, които не са загубили своята семантична релевантност. Това е стилът на героична поема, ода, оратория. Средният стил се формира на основата на славянобългарската лексика, но позволява включването на „славянски поговорки, във високо спокойно общо, но с голямо внимание, за да не изглежда сричката надута“ и „ниски думи; внимавайте обаче да не потънете в подлост” (475). Средният стил е стилът на всички прозаични театрални пиеси, стихотворни послания, сатири, еклоги и елегии, както и на научната и художествена проза. Ниският стил се основава на оригиналната българска лексика, църковнославянизмите като цяло са изключени от него, но е допустимо използването на думи, общи за църковнославянския и българския; също е позволено използването на „обикновени низки думи“ (475). Това е стилът на епиграмата, песента, комедията, епистоларната и наративната ежедневна проза.
По този начин е очевидно, че реформата на книжовния език е извършена от Ломоносов с ясна насоченост към средния стил: именно думите, които са общи за българския и църковнославянския език и следователно не са твърдо причислени към висок или нисък стил, са в центъра на цялата система: в една или друга пропорция славянобългарската лексикаидва и в трите стила. Отсичането на езиковите крайности - безнадеждно остарели славянизми и груб вулгарен народен език също показва, че в теоретичен план Ломоносов е бил ориентиран именно към усредняването на стилистичната норма на новобългарския книжовен език, макар тази ориентация да е влизала в известно противоречие с неговата жанрово-стилова поетическа практика.
Като писател и поет Ломоносов в своите тържествени оди дава блестящ образец именно на високия литературен стил. Неговата лирика (анакреонтични оди) и сатирично-епиграматичната поезия нямат такова влияние върху последващия литературен процес. Но в теоретичната си ориентация към средностиловата литературна норма Ломоносов се оказва също толкова далновиден, колкото и в реформата на стихосложението: това е изключително продуктивна посока на българското литературно развитие.
И, разбира се, съвсем не е случайно, че скоро след този последен нормативен акт на българския класицизъм българската художествена проза (1760-1780) започва бурно да се развива, а в края на века именно тази линия на стиловата реформа на Ломоносов е подета от Карамзин, който създава класическата стилова норма за българската литература на XIX век. Но преди това да се случи, българската литература от XVIII век. хронологически, но необичайно богат в естетическо отношение, пътят на формиране и развитие на нейната жанрова система, в чиито извори лежи първият регламентиран жанр на новата българска литература - жанрът на сатирата, въплътен в творчеството на А. Д. Кантемир.
ПОЕТИКА НА ЖАНРА НА САТИРАТА В ТВОРЧЕСТВОТО НА АД КАНТЕМИР (1708-1744)Мястото на сатирата в творчеството на Кантемир - Жанрови разновидности на сатирата. Генетични особености на ораторските жанрове- Особености на словоупотребата: думи с обективно значение и абстрактни понятия - Типология на художествената образност и особености на образа на материалния свят на сатирата - Сатирата като жанр и като естетическо направление в българската литература от 18 век - и панаир. Ломоносов наистина е основоположник на българската литература. Като гениален човек той й даде форма и посока, които тя запази за дълго време. Но въпреки всеобщото съгласие, че българската литература започва с Ломоносов, всеки започва своята история с Кантемир. Това също е справедливо. Кантемир започва историята на българската светска литература“ [1]. Мястото на сатирата в творчеството на Кантемир Творческият обхват на писателя Кантемир беше много широк: той написа няколко оди (или "песни"), поетични послания, басни, епиграми, транскрипции на псалми, опитът на епичната поема "Петрида" (песен 1). Кантемир превежда посланията на Хораций, текстовете на Анакреон; в просветените среди на българската четяща публика през 40-те-70-те години на ХІХ в. неговият превод на книгата на френския педагог Бернар Фонтенел "Разговор за многото светове", която е популярно изложение на хелиоцентричната система на Н. Коперник, беше много популярен; Кантемир пише и теоретико-литературния труд „Писмо от Харитон Макентин [анаграма на името „Антиох Кантемир”] до приятел за съставянето на българските стихове”, което е отговор на публикуването на „Нов и кратък метод за съставяне на български стихове” от В. К. Тредиаковски (1735 г.). Кантемир обаче влиза в историята на новобългарската литература преди всичко със своясатири: името на писателя и жанрът на сатирата са свързани в историко-литературната перспектива на българската култура чрез неразривна асоциативна връзка, може би защото талантът на писателя е бил остро сатиричен и самият той добре е съзнавал това: |
И знам, че когато започна да пиша хвалебствия, когато, мусо, опитам се да ти счупя нрава, Колкото и нокти да гриза и да търкам потното си чело, С мъка клюкарствам два стиха и дори те са незрели Но колко е вредно да виждаш в морала, по-умен, Станал по-умен, - под писалката стихът тече бързо. Самият аз чувствам, че тогава ще се стопя във водата си И че няма да карам читателите си да се прозяват [2]. |
Кантемир, създал жанровия модел на сатирата в българската литература от ново време, се опира на европейската литературна традиция от античните основоположници на жанра до съвременните му интерпретатори: имената на Хораций, Ювенал и Боало са назовани от него в Сатира IV „За опасността от сатиричните писания. На неговата муза“ като имената на литературните предшественици:
Ако [муза] се осмелиш да посочиш Ювенал, Персия, Хораций, като си мислиш, че като са станали от сатирите, това не е проблем, а много слава; Че както е бил прав комуникаторът на Боало, Така и че потъпквам следите им, същото щастие надделява (110). |
Но въпреки факта, че античната и европейската класическа традиция е много актуална за сатирите на Кантемир, те се отличават със забележима оригиналност на своя жанров модел поради факта, че този модел е формиран въз основа не само на европейската, но и на националната литературна традиция. Допирните точки между сатирата и реторическите жанрове са очертани още в класическата античност. Но в българската литература влиянието на ораторските жанрове и създадения от тях панегиричен стил от петровската епоха върху младата светска култура е толкова голямо, чее от решаващо значение за поетиката на по-старите литературни жанрове.
Не намерихте това, което търсихте? Използвайте търсачката: