Изследователска работа "Заемки на чужди думи в българските медии"

Документи в архив:
Име на документа ЗАЕМКИ НА ЧУЖДИ ДУМИ В БЪЛГАРСКИТЕ МЕДИИ.docx
Общинска конференция на ученици с интелектуални дарби „Наука. Първи стъпки"
Проучване
„Заемане на чужди думи в български език
медия"
Завършен: ученик10клас
МОУ "Новоуколовска сош" Андрей Сорокин
MOU "Новоуколовско училище"
Основни страници 2 – 7
Заключение стр. 8-9
Препратки страница 10
Заемане на чужди думи в българските медии
Съответни теми.Изследването е посветено на анализа на английските заемки в медиите и идентифицирането на характеристиките на функционирането на този речник.
Целта на работата:да се установи дали използването на чужди думи е оправдано и да се определи как те се възприемат от различните възрастови групи в българската преса. За постигане на тази цел се поставят и решават следнитезадачи:
-да идентифицират на конкретни примери целесъобразността от използване на заемки в българските медии;
- провеждане на проучване за идентифициране на характеристиките на възприемането на заети думи от различни възрастови групи.
Обект на изследване:езикът на вестника.
Предмет на изследване:характеристики на адаптацията, функциониране на английски заеми в медиите.
Хипотеза:от нашето изследване е, че в нашия живот хората използват ненужно заети думи, често без да осъзнават тяхното значение.
Методи на изследване:количествен и семантичен анализ на медиите; метод за систематизиране и класификация на материала.
Практическата стойностна нашата работа се крие във факта, чече чуждите заеми и тяхното популяризиране чрез различни медии допринасят за: задръстване на езиковото съзнание и култура на носителите на езика, неправилно (в количествено и качествено отношение) използване на "чужди" думи в езика.
В съвременния период на развитие на нашето общество медиите играят важна роля във формирането на личността. Всяко явление или събитие под една или друга форма се отразява на страниците на вестници и списания. Под влияние на исторически, политически и икономически фактори в медиите се появи голям поток от англицизми. Това предизвика влошаване на езиковата ситуация, безпокойство и полемика сред широката българска общественост, която обяви необходимостта от прочистване на езика от „чужди“ думи и защита на българския език от агресивното нахлуване на чужди заемки.
Стойността на заетите думи в съвременния живот е много висока.
Основната причина за заемането на чужди думи е необходимостта да се назоват нови реалности, понятия, да се изразят нюанси на мисълта, които не са били на родния език. Следователно чуждоезиковата лексика заема водеща позиция в политическия живот на страната, свиквайки с нови понятия - президент, парламент, встъпване в длъжност, импийчмънт, електорат, отдел. Чуждоезичните термини са станали доминиращи в най-напредналите отрасли на науката и технологиите: компютър, дисплей, файл, модем, пейджър, факс, както и във финансови и търговски дейности: одитор, бартер, инвестиция, преобразуване, спонсор и др. Бестселъри, уестърни, трилъри, хитове, шоумени, дайджести и др., нахлуват в културната сфера сникърс, хамбургер, кола, маркетинг, супермаркет.
И така, в езика се появява нова лексика, за да обозначи някаква нова концепция. По отношение на заети думи, честосблъскват се две крайности: от една страна, насищане на речта с чужди думи, от друга страна, отричането им, желанието да се използва само изконната българска дума. Какъв е изходът?
Какво стана с нашата реч? Никой от мислещите хора не може безразлично да наблюдава негативните явления, протичащи в българския език. Красивото българско слово е подложено на мощна агресия, която го потиска. Това унижава нашето национално и човешко достойнство, културата на общуване и битие.Опазването на националния дух на българския език, неговата красота и величие е една от най-неотложните задачи на днешния ден. Наблюдавайки всички печални последици от „тоталната американизация” на езика ни, е трудно да се запази обективност в продължаващия спор за уместността на чуждите заемки в съвременния български език. И въпреки това се чуват гласове в защита на небългарските думи, които са фиксирани в общуването. Академик Евгений Челишев правилно заявява: „Няма основания да възразяваме срещу съвременните заемки. По-добър ли е обемистият „електронен компютър“ или дори късият компютър от компютър? Научно-техническата, военната, финансовата, банковата, спортната лексика по света се стреми към интернационализация. Жаждата за научно-технически прогрес, за цивилизация се отразява в езика. Отчасти има привеждане в съответствие на речника на българския език с международния стандарт
Разбира се, трябва да се вземе предвид тенденцията, която се появява в нашата епоха на научно-техническия прогрес към създаването на международна терминология, общи имена за понятия, явления на съвременната наука и производство. Това допринася за консолидирането на заети думи, които са придобили международен характер. Времето ще покаже доколко това ще промени лицето на българския език, дали ще го обогати или ще го „развали“. Предполагаме,че ще определи съдбата на някои заемки, които в крайна сметка ще бъдат одобрени или отхвърлени от езиковия вкус на епохата.
Анализирахме материалите на обяснителни речници, местни и централни вестници, като „Аргументи и факти“, регионалния вестник „Белгородские известия“ и регионалния вестник „Заря“, за да намерим заеми.
Открихме, че има думи, които не създават затруднения за нито една възрастова група, тоест те са разбираеми за всички. Те са здраво залегнали в нашата реч и не се нуждаят от изясняване на семантичното значение и не изискват подбор на български еквиваленти. Тези думи се използват от всички, независимо от възрастта и професията. След като анализирахме тази група, разбрахме, че е най-добре да запазим оригиналната им версия:
интернет - интернет. взаимно свързване;
файл - файл - досие, картотека документи;
паркинг - паркинг - паркинг;
тролейбус - от тролей (тролей, търкалящ се по жици);
кръстословица - кръстословица - кръстословица;
кекс - торти - торта;
шоу - шоу - шоу;
фолклор – фолклор – народни знания;
бизнес - бизнес (от думата зает [зает]) - занимание;
бизнесмен - бизнесмен - предприемач;
бестселър - бестселър - добре продавана книга;
говорител - говорител - говорене;
уикенд - уикенд - края на седмицата / Баста;
кастинг - кастинг - подбор на актьори, певци, танцьори и други лица (сценическо изкуство);
лидер - лидер - лидер;
рекордьор - рекордьор - човек, който поставя рекорди; хандбал - хандбал - хандбал;
basketball - баскетбол (кош + топка = буквално: баскетболна топка);
сноуборд - сноуборд - "снежна дъска", дъска за ски в снега.
Има и заети думи, за чието разбиране се изискват познания по английски език. Искам да дам пример от моя живот, когато майка ми беше в паника, след като прочете рецепта за козунак в местния вестник. Намерила следната фраза „Козунак се меси до определена консистенция“ и се наложило да се обърне към речника за помощ. И баба ми, само с моя помощ, успя да разбере съобщението за прекъсването на тока. Енергийните инженери написаха така "доставката на електроенергия е ограничена". Трудно е да се разбере и когато в информацията за банковите операции вестниците са пълни с думите "управление", "консултиране" вместо "управление" и "консултиране".
Друга група англицизми се срещат във вестниците, използвани сред млади хора и тийнейджъри, които общуват широко на жаргон, който се състои предимно от заети думи. Според нас тези думи са „капризи“ на модата, които значително усложняват комуникацията. Повечето от тези думи могат лесно да бъдат намерени в български еквиваленти и думите няма да загубят значението си:
топлес - без горнище - без горнище;
колумнист – колумнист – водещ рубрика във вестник;
prime time - prime - time - вечерни часове, когато се събира най-голямата телевизионна аудитория;
PR - pr (съкратено public relation) - връзки с обществеността;
online - онлайн, on - line - на линия, във връзка;
offline - офлайн, офлайн - в реалния живот.
В състояние на прекъсната връзка с компютърната мрежа (първоначално), щрак - щрак - щрак, имитация на звука, който издава мишката при натискане на клавиш;
блог - блог (съкратено от "web log") - дневник в Интернет;
ръчно изработени - ръчно изработени от човека, ръчно изработени.
Междувременно много специфични термини, които са пълни със страници от вестници и списания, няматбългарски еквивалент. Законодателите се сблъскват с липсата на необходимите български думи: законите са пълни с финансови условия от чужд произход, пълни с финансови условия от чужд произход (фючърси). Има група думи, които почти не създават трудности за по-старото поколение. Възрастните хора обичат политиката, интересуват се от икономиката и новините от ежедневието, което означава, че постоянно чуват тези думи: дистрибутор - агент на едро, който препродава („разпространява“) стоки чрез собствена мрежа от купувачи;
по подразбиране - по подразбиране - падане;
маркетинг - маркетинг ( market = пазар);
мениджър (manage = ръководя, управлявам), от лат. manus - ръка;
брокер - брокер, буквално "чупи цени";
дилър - дилър - търговец от сделка - сключвам сделки;
холдинг - холдинг - един от видовете бизнес структури.
Така в повечето случаи, които анализирахме, статиите във вестниците са написани на "птичи" език - красив, но абсолютно неразбираем. Нито един български жител не може ясно да обясни подобни думи. Красивото българско слово е подложено на мощна агресия, която го потиска. „Великият, могъщ, правдив и свободен български език, както гордо го определя Тургенев, губи своите идейни и политически позиции.
Тревожна е небрежността на речта на всички слоеве и възрасти от населението на България. Усещането за излишност се поражда от лексика с чужд произход. Бързото размножаване на чужди думи-щампи задръства и потиска живото красиво българско слово.
Заключение::Контактите между народите неизбежно водят до взаимодействие между техните езици, а в нашата ера тези контакти по света стават все по-широки и по-интензивни. На всички езициброят на международните термини на науката и културата непрекъснато нараства. В това
Международният фонд отразява единството на човешката цивилизация, създадено от труда на много народи и олицетворяващо колективния исторически опит на човечеството. В съвременния свят нито една страна не може без заета лексика.
Уместността на вмъкването на англоезични заеми в български текстове от различни стилове, включително във вестникарско-журналистическия стил, трябва да се обмисля внимателно всеки път, тъй като злоупотребата с речника на чуждия език води до факта, че дори текстове, предназначени за широк кръг читатели или слушатели, могат да станат частично неразбираеми и няма да постигнат целта. Нашият анализ показа, че в медиите има основателни и неоправдани англоезични заемки, като последните се дължат на липса на езикова култура.
Кой трябва да възпитава у хората вкус, уважение към българщината, ако не ние самите? И го правете всеки ден, всеки поотделно. Трябва да направим всичко, за да съхраним завинаги националния дух, нашата уникална история и култура на нашия език. Надяваме се, че жителите на нашия край няма да останат встрани от това велико, благородно и необходимо дело за запазване за поколенията на родния език в цялото му величие и безсмъртие. Нека българското слово остане българска слава!
В резултат на нашия анализ установихме, че не трябва да се използват англицизми толкова необмислено, особено както правят младите хора, тъй като това задръства речта.
От друга страна, не е необходимо напълно да се изкореняват заимстваните думи, тъй като това е исторически установен факт, който не можем да променим, тъй като тези думи са се утвърдили в нашата реч и понякога е трудноизберете дума, която е толкова фина и пълна, отразяваща същността.
Въз основа на констатациите виждаме, че нашата хипотеза е потвърдена. Икономически оправдани естествени заеми, постепенно асимилирани от езика и не унищожаващи националната му основа, се извършват в родния език, а неговата агресивна, тотална „американизация“, която задръства родния език, е съвсем друг въпрос. Доказателство за това е наличието на заемки в нашата работа и техния анализ.