Изследването на фолклорния превод и теорията за релевантността
Харбински научен и технологичен университет, Харбин, Китай
Изследването на фолклорния превод и теорията за релевантносттаС развитието на обществото контактите между хора от различни страни стават по-тесни и преводът играе важна роля в такива контакти. Въпреки това, когато се превежда от един език на друг, понякога е невъзможно да се намери еквивалентна дума и израз, особено при превода на фолклорни явления. Проблемът е, че различните нации имат различни, уникални за тях, културни традиции. Възможността за превод на фолклорни явления на друг език, без да се губи изразителната информация на оригиналния текст, е една от важните задачи.
1 Фолклор и култура
През 1846 г. известният английски археолог У. Дж. Тома е първият, който обозначава думата 《фолклор》(фолклор) [1, p. 57]. В тесен смисъл фолклорът е народно творчество (приказки, приказки, епоси, песни, заклинания и т.н.), а в широк смисъл изучава всички области на живота: храна, облекло, жилище, морални закони, обичаи и нрави, изкуство, развлечения и т.н. В Китай, благодарение на Движението на 4 май, изучаването на фолклора започва през 1919 г. В началния етап в Китай народните песни стават основна тема в изучаването на фолклора, след това областта на изучаването му постепенно се разширява, хората започват да обръщат необходимото внимание на всички дейности, свързани с фолклора. Въпреки че изучаването на фолклора в Китай започва сравнително късно, това явление оказва влияние върху китайската култура от древността. Фолклорът е неразделна част от културата, той изразява масовата култура.
2 Граница на преводимост на фолклора
От теоретична гледна точка, читателят на целевия език има възможност да разбере цялата информация на оригинала, тъй като всички хора живеят в един и същи свят, това е основатапреводачески дейности. Но понякога фактите показват, че коректността в превода е относителна.
3 Теория на уместността
През 1986 г. D.Sperber и D.Wilson публикуват книгата 《Relevance:Communication and Cognition》, която излага теорията за релевантността, която има голямо влияние върху развитието на лингвистиката. Те вярват, че човек разбира речта въз основа на експликация и импликатура [2, с. 51]. Експликацията е информационно намерение, от което може да се намери когнитивна хипотеза. Импликатурите са небуквални аспекти на значението и смисъла, т.е. намек.
4 Превод на фолклор въз основа на теорията за релевантността
При превода на фолклорни явления преводачът е изправен пред два трудни проблема: първо, в целевия език може да няма думи, обозначаващи същата концепция на изходната дума.
Qipao–旗袍(китайска рокля, чиято модерна форма е създадена през 20-те години от модни дизайнери от Шанхай.) Gzhel – 格热利瓷器 Khokhloma-霍赫拉玛
Второ, някои думи в изходния език може да имат значение, което може да не бъде разбрано на целевия език.
Бяла врана-标新立异的人.В Китай преносното значение на врана е човек, който носи нещастие.
Народните легенди и крилатите думи са мъдростта на един народ. Тяхното значение понякога е трудно за адекватно превеждане на друг език.
。/ Тогава бях още дете. В магазина за доуфу Янг Ер-сао седеше цял ден. Името й беше《извара красавица》[4, p. 317].
„豆腐西施“ - Доуфу-Си Ши. Doufu е продукт, продаван от Yang Er-sao, а Xi Shi е известна древна красавица, чието име се е превърнало в белег на красива жена. Дуфу от соя, не мляко, но такъв хранителен продуктБългарите не. Авторът смята, че преводачът е запазил замисъла на писателското общуване и е избегнал пропуск в културата на българския език.
“阿呀呀,你放了道台了,还说不阔?”/-Уау! Защо, назначени сте заначалник на областта, но казвате, че не сте станали богати.”[5, с. 317].
道台 - Рангът на династията Цин, в оригинала, този ранг е само причината, поради която говорещият е взел богатство от слушателя. Авторът смята, че не трябва да се харчат усилия за разясняване на статута на такъв служител.
Понякога на китайски същите фрази в изходния текст обозначават различни понятия, значението им зависи от контекста. Например:
三 藏道 :„善哉 , 善哉!!往 那 路 上 去 了 了???????????? ????? ????????????????????????? <Къде изчезнаха?[6, p. 1215]
“善哉,善哉!如此贤父,何生恶逆儿!”-Мисля, че вашият син е прекрасен човек, как би могъл безполезен и непокорен син да расте с уважавани родители[7, p. 1262].
善哉 е будистки език, този израз често означава неспецифично значение.
В много случаи при превода на китайски фолклорни феномени на друг език е трудно да се намери техника за точно и ясно предаване както на намерението, така и на цялата културна информация на оригинала.
1. 高丙中.关于民俗主体的定义 [J].湖北大学学报(哲学社会科学版), 1993 (4). -СЪС. 57.
2. 耿智, 郭九林.认知环境与汉英翻译 [J].上海翻译, 2007 ( 2 ). -СЪС. 51-52.
3.Гът,Е.А. Превод и уместност: Познание и контекст[M]. Оксфорд: Blackwell, 1991. -p. тридесет.
4.5.Захарова Н. В. Поезия и проза на Китай от 20 век [М]. Издателство Центрполиграф, 2002 -С. 317
6.7 Рогочев А., Пътуване на Запад, Държавно издателство за художествена литература, Москва, 1959 г.
Ян Нан, старши преподавател във факултета по български език на ХНТУ, магистърфилологически науки