Рецензии и прегледи на книги с японски приказки, ISBN 978-5-904842-07-9, Лабиринт

Най-накрая имах свободно време да се насладя на собствената си колекция от японски приказки)))) Самата книга е в лесен за четене формат, приятно е да я държите в ръцете си. Хартия с покритие, без отблясъци, приятен кремав цвят. Шрифтът е ясен и ярък. Самите приказки са вълшебни, мистични, поучителни. Илюстрациите на Кирил Борисович са просто невероятни. Те ярко предават цялата палитра от фатосмогория на японските приказки. Несъмнено е приятно, че всяка илюстрация съответства на определена приказка и е създадена специално за нея, а не както обикновено се използват стари японски гравюри. Като цяло книгата ме зарадва))) Препоръчвам я за покупка, достойно издание както за колекция, така и за подарък.

Ще бъда кратък. Търсих го от дълго време. наслада! Благодаря ти.

Ant Lord's Castle Tale, стр. 7-10 Triangle Dream Tale, стр. 11-16 Cat-roll Pea Tale, стр. 17-24 Whispering Bridge Tale, стр. 25-30 Ghost Ship Tale, стр. 31-34 Noperopon Tale, стр. 35-40 The S кулптор и приказката за гущера, стр. 41-44 Приказката за чудото на майчината любов, стр. 45-48 Приказката за огненото таро, стр. 49-60 Приказката за певеца с откъснатите уши, стр. 61-66 Приказката за рака и гарвана, стр. 67-70 Приказката за двореца на кралицата на котките ка, стр. 71-75

Mukasi-mukasi aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga imashita. Имало едно време един дядо и една жена, т.е. И по-нататък в текста. Аз съм с чаена лъжичка катран. Като начало веднага ще кажа, че книгата е много добра, няма да я дам на никого и няма да я върна в магазина, въпреки някои недостатъци. Но наборчикът и коректорът трябваше да бъдат по-внимателни. Няма особени оплаквания от замяната на някои местни японски думи с техни аналози, които са по-разбираеми за средния български читател, въпреки че лично за мен би било по-удобно да видя точно японскиимената на халати, оризови юфка, богове и други неща (между другото, местната японска ономатопея остана непроменена с изключение на мяу-мяу в песента на мишката). Националният колорит се запазва по-добре с такива думи. Илюстрациите и разположението им също не могат да бъдат опровергани, както и качеството на хартията и печата. Всички претенции ще бъдат именно към оформлението на текста. В приказката „Корабът призрак“ намерих бележка под линия №35, която не се споменава в бележките под линия. Не е ясно обаче защо Магосуке, лутайки се в бурно море, се обърна не само към покровителя на рибарите и моряците Компире, но и даде обети на планинското божество Яхико, но той знае по-добре. Останалите бележки под линия са на мястото си.И най-големият проблем: пренасянето на думи. В замъка на господаря на мравките „успял“ (срички на различни редове), в триъгълния сън „спаси-бо“ и „елда-о“ (срички заедно с тире на същия ред). В текста има доста такива гафове с думи, разделени за пренасяне на един ред и пренасяне на думи с неправилно разделяне на срички. Нямам въпрос да дам или да не дам книга за четене на дете поради липса на такава, но ако стоеше, щях да седя и да се замисля точно заради тези грешки. В крайна сметка четенето на приказка за лека нощ би се превърнало едновременно в екскурзия в японската култура и урок по български език. Освен това не можете да поставите детето в леглото до сутринта.

въпреки че, разбира се, това е само моето мнение.

Ако говорим за дизайна, тогава, разбира се, докосването на китайската култура оказва натиск върху възприемането на японската тема. Съгласете се, когато в Япония или Китай, или в други страни не виждат разликата между българско, украинско, молдовско и въобще слагат цялата култура в "западна" - това наранява националния ни манталитет. Така че в случая - художествените способности на илюстратора не почитат тази книга като автентична и не позволяватда опозная Япония малко по-добре. С цялата си любов към Япония, не намерих частица от тази ПЛАНЕТА в тази книга! Онази изисканост, изисканост, алегоричност, характерна за японската класическа литература, не се предава много добре от превода. Дори стилът на баналния примитивизъм, характерен за Х. Мураками, ме хвърли в дълбините на човешките преживявания, усещания и тук се усеща неразбираемостта на националната идентичност. Нация, която е възпитана в сдържането на външните прояви, често произвежда полярни впечатления - или твърде ефирни, или твърде светски. Но тази далечна планета заслужава да бъде призната, а не смесена с други азиатски култури. Не най-добрите впечатления от превода, в резултат на което смисълът на приказката е зацапан с пресилено нелогичен и не алегоричен, дори несвързан по смисъл с останалата част от текста, краят на приказката, който би трябвало да бъде един вид "същността на баснята", но - не се получи! Във всеки език има фразеологични единици, игра на думи - където значението е важно, а буквалният превод го убива! Освен това е направен опит да се предаде "народността" на приказките с помощта на български "народни" думи и обороти - суши се получи по български. Отново е направена бележка под линия с много неразбираеми думи, което затруднява четенето, но онези понятия, които вече са навлезли в българския език и са разбираеми за мнозина без дешифриране, са заменени с чисто българско описание (кимоно или юката - за "роба", соба - за "юфка от елда" и др.) - всичко това не украсява стила и смисъла на приказките. Жалко! Има множество дребни грешки при отпечатването на текста - прекъсване на редове на неочаквано място, отделяне на отделни думи с тире. Съдържанието и речникът са отпечатани с много тънък, труден за четене (визуален) шрифт. Като цяло след ревютата очаквах повече, но се оказа покупка, жертва за любовта към красотата.