Сбогуване с народния поет Еркин Вахидов - Новини на Узбекистан Независимая газета

еркин

Спомням си срещата с народния поет в стените на Университета за световна икономика и дипломация. Известен писател и активист, той остава искрен, истински човек и говори на студентите като с равен. На въпрос на един от младите хора как успява да съчетае работата в Олий Мажлис с поезията, той откровено призна, че не прекъсва творческата си работа, но времето за любовна лирика е младостта и той й отдаде почит в младостта си. Друга важна среща за мен и моите студенти с творчеството на Еркин Вахидов (преподавах български език в университета) беше издаването в Ташкент на български и узбекски език на сборника „Персийски мотиви“ от Сергей Есенин – преводът на този цикъл беше брилянтно осъществен навремето от Еркин Вахидов. Директорът на Ташкентския музей на Сергей Есенин Олга Юриевна Чеботарьова ни подари няколко екземпляра от този сборник, а бъдещите дипломати изучаваха поезия на български и узбекски език, сравнявайки литературните достойнства на оригинала и превода, който перфектно предаваше поетичната структура на стиховете на Есенин.

През 1999 г. Еркин Вахидов беше удостоен със званието Герой на Узбекистан и ние се зарадвахме на високата оценка на заслугите на народния поет, намерил път към сърцата на хора от различни поколения.

сбогуване

В последните години от живота си Еркин Вахидов съставя сборника „Умр бекатлари. Хотиралар, ше'рлар, таржималар” (Етапи (спирки) от живота. Мемоари, стихотворения, преводи. „Ще изложа накратко на български написаното от узбекския поет, отличен преводач, общественик и държавник, на родния си език, припомняйки живота си. Той пише пестеливо, но в тези стегнати мемоари човек усеща характер, в който дълбочината е съчетана със скромност.

След като завършва университета, през 1961 г. е публикувана първата книга на Еркин.Вахидов, предговорът към който е написан от Озод Шарафидинов. Колекцията имаше успех и се предаваше от ръка на ръка. Следващият етап от творчеството беше книгата "Йошлик Девони" и тя донесе на поета наистина широка популярност в републиката. Касидата "Узбегим" особено се влюби в читателите, която се превърна в песен и беше изпълнена от популярни певци в Узбекистан като Фахридин Умаров, Умар Атоев, Шерали Жураев.

еркин

народния

Поетът обичаше друго, постигнал майсторство в него: играта на мъдреци и учени - шах. Твърдеше: „Шахът е вечен, както и поезията...“

Той избра момиче от Ташкент за своя съпруга, като се пошегува, че е последвал примера на баща си, който се жени за момиче от Ташкент. Завършва университета, когато Гулчехрахон влиза в първата година на филологическия факултет. Семейството на Гюлчехра, особено сестра й, не харесваше избраника на сестра си - сираче от Ферганската долина, отгледано от чичо. Но през годините, когато младите хора имаха деца, роднините оцениха зет си, а сестрата на Гюлчехра, както пише в мемоарите си, се извини за недоверието. Децата не последваха стъпките на баща си писател при избора на професия. Дъщерите на Нозим и Фозила станаха лекари, Мохира - литературен критик, синът Хуршидбек, след като получи диплома по ориенталистика, въпреки това избра работа в националната икономика. Господ даде на поета 4 внучки, 8 внуци. Ако бяха по-големи внучки, отбеляза той в мемоарите си, щеше да стане прадядо. За щастие той стана прадядо и натрупа пет правнучки и един правнук, както каза внукът Бекзод.

Стиховете на поета отидоха при хората. Преведени са и на български. Днес всеки ред от стиховете на Еркин Вахидов се тълкува под различен знак – вечността. В крайна сметка, когато хората си отиват, особено поетите, не само техните портрети се променят, от които те гледат на своите съвременници по различен начин,виждат се написаните от тях думи, чийто смисъл прониква още по-дълбоко в душата.

СЕКУНДИ Живеем лесно, без да забелязваме секунди. Смеем се на безгрижието в плен. А махалото - то клати глава, обвинявайки това безгрижие.

Той сякаш ни казва: — Ще бъде твърде късно. Побързайте за секунда, която и да е. Всичко има своето време. И нямаше да съжалявате след това, клатейки глава. (Превод С. Иванов)

Без да намирам имена за стихотворенията си, понякога слагам звезда над стиховете си. В нощта, всред сънна тишина, И в шума на деня, всред светло сияние, Като верен пазител на стиха, гори, звезда. Гори в моменти на дълбока радост, Гори в самотни часове на тъга, И гори в жегата. И на студено. И тогава, Когато звездата ми залезе. (Превод Ю. Казанцев)

Според мен това са много добри, точни стихове. И те също имат мъдро спокойствие и простор. И те също имат болка. Истинска човешка болка. "

За нея, тази болка, говори и поетът в стихотворението „Кардиограма”.

Тази кардиограма — Какво се крие зад нея? Каква реч води сърдечният ритъм? Защо сърцето бие по-силно, по-болезнено, От птица в плен, която жадува да лети?

Какво му трябва, И защо да се бори, Трепейки като саламандър в парещ огън? Какъв е смисълът в тези редове-нишки? — О, лечителю мой, Ти трябваше да ми кажеш!

Може би това е, което се нарича "нишката на живота", И прекъсната следа ме води до края? Или това е моят начин на живот. Същият знак На извивките и кривите от миналите години.

Имаше възвишения и падения, хълмове и низини, Имаше ярки цветя и бодливи тръни.

Ето как работи: сърцето не знае покой, А душата има покой от трудове и грижи. Какво стана със сърцето ми? Защовъстанете срещу мен?

Защо е недоволно? Обидено или какво? Какво го притеснява, няма да разбера. Докторе!

Нека каже: Какво лошо му направих? Наруших ли волята и заповедта му?

Или се преструвах, че наричам бялото черно, С този трик, радвайки нечие ухо, Или, като видях лъжа, мълчах смирено И за прословутата лъжа бях и сляп, и глух?

С какво съм виновен? Какво съм виновен пред него? Удържах ли думата си, излъгах ли? Предадох ли приятел, внесох ли раздор в приятелството? Измамих ли в любовта? - Какво не беше наред с мен?

Не! Бях верен на сърцето си, гордостта не знаех, Не го плених нито ден Слушай, сърце, до сега си бил верен, Какво се бунтуваш сега против мене?

Знам, че ежедневната ти работа не е лесна, И вечно безсънното ти бягане е тежко.

Знам, че моята неуморна възраст е напориста, тежко е бремето на моите плещи, че огромната Земя кръжи в пространството невъобразима тежест притиска сърцата.

С това бреме, здраво приковано към сърцето, Тялото е сраснало с цялата си плът и кръв, Наистина ли е чудо, че до сърдечната аорта Вселенската ос гърми с желязо!

Човек не е свободен да избира времето си, Да поставям лижни камъни за чужди векове? Е, прости ми, сърце: Не ми пукаше за теб, Не изчислявах за теб стогодишния режим!

Но аз мечтая: Тези, които ще дойдат след нас, Сърцата ни ще си спомнят със завист. И за тази надежда, целият ти плам, Всички пламъци Струва си, сърце, повярвай ми, да дадеш До края! (ПреводС. Иванова)

Поетът си отиде, оставяйки ударите на сърцето си на народа – то продължава да звучи в творбите, които създава. Етапи от жизнения път на Еркин Вахидов - книгите му: "Утринен дъх" (1961), "Песни за теб" (1962), "Сърце и ум" (1963), "Плачът на душата" (1964), "Лирика" (1965), "Поема, написана в шатра" (1966), "Диван на младостта" (1969), "Чарогбон" " (1970) ), "Живи планети" (1978), "Източен бряг" (1981), "Писма до бъдещето" (1983), "Любов" (1984), "Съвременна младост" (1986), "Страдание" (1991), "По-добре горчивата истина. "(1992). Има редица негови творби и пиеси: „Златната стена”, „Истанбулска трагедия”, „Втори талисман”. Има и отлични преводи: „Фауст“ на Гьоте, стихотворения от С. Есенин, А. Твардовски, М. Икбал, Р. Гамзатов, Г. Еминс и други поети.

Нашите съболезнования на семейството, приятелите и всички нас – читателите на неговите творби. С признателност ще си спомним за забележителния поет и човек – Еркин Вахидов.

Тамара САНАЕВА Снимка от Интернет