Септуагинта (колекция от преводи на Танах)
Септуагинта;превод на 72 тълкувателя(лат.Interpretatio Septuaginta Seniorum- „превод на седемдесет и двама старци“, или просто LXXII [1] - „седемдесет и двама“; др. гръцки Μετάφραση, Εβδομήκοντα ) е колекция от преводи на Танах на старогръцки, направени през III-II век пр.н.е. д. в Александрия.
Легендата, която се основава на псевдоепиграфското „Послание на Аристей до Филократ” (вероятно 150-100 г. пр. н. е.), разказва, че цар Птолемей II Филаделф (285-246 г. пр. н. е.) пожелал да придобие Свещеното писание на евреите в гръцки превод за своята известна библиотека в Александрия, за което се обърнал към еврейския първосвещеник Елеазар. В отговор първосвещеникът изпрати седемдесет и двама учени равини при краля. Тези седемдесет и двама мъже - всеки поотделно, работейки в отделна килия - трябваше да преведат петте книги на Тората, които съставляват най-важната част от еврейската Тора (Петокнижието). Според една по-късна традиция, която също се съдържа в Талмуда [2], те не само са завършили преводите по едно и също време, но всички получени текстове са звучали абсолютно еднакво. След това преводът получава името си - Септуагинта или "Превод на седемдесетте (тълкуватели)".
исторически фон
Смята се, че разказът на Аристей за превода на Петокнижието, поръчан от гръцкия владетел, в Александрия в началото на 3 век пр.н.е. пр.н.е д. не е измислица, тъй като тези факти се потвърждават от други източници. Предполага се обаче, че инициативата за превод е дошла от гръкоговорящата александрийска еврейска общност, която се нуждаела от своя версия на Петокнижието за поклонение и изучаване. През последните векове преди началото на новата ера в Египет, особено в Александрия, основана от Александър Велики през 332 г. пр.н.е. д., имаше много евреи. Говореха гръцки,докато значителна част от тях вече не знаеха еврейски език.
P. E. Kale изложи хипотеза, според която Септуагинтата е съставена и редактирана от свободни (като Targums) преводи на Светото писание на гръцки, които според него имат своя източник в свободни преводи на арамейски. Преводът на Петокнижието и книгите на по-късните пророци е последван от превода на историческите книги на ранните пророци през втори век. пр.н.е д. Книгите на Светото писание са преведени отделно през първи век. пр.н.е д. или дори по-късно. Някои изследователи обаче смятат, че всички книги на пророците са преведени преди края на 3 век; най-малкото, преводът на някои части от Писанието вече е направен в началото на втори век. пр.н.е д., тъй като в пролога на книгата на Бен-Сира (132 г. пр. н. е.) на гръцки се споменава вече съществуваща версия на „Закона, пророците и други писания“. Така едно от изданията на пълния превод на Библията от еврейски на гръцки съществува още в самото начало на първи век от новата ера.
Разлики между Септуагинта и Масоретска Библия
Септуагинта съдържа превод на всички книги от еврейския канон. Заглавията на някои от тях, а понякога и редът на главите (особено в Еремия), се различават от еврейския; някои книги имат допълнителни раздели (Естер, Еремия, Даниил). Септуагинта включва и някои апокрифни произведения, канонизирани от католическата църква (Юдит, Тобит, I и II Макавеи, книгите на мъдростта на Соломон, Бен-Сира, Книгата на Варух) и други апокрифи (I книга на Ездра, III и IV книга на Макавеи, Оди, Псалми на Соломон). Те са подредени в следния ред: закон, история, поезия, пророчество.
Информацията е дадена по книгата "Две библии - два пътя"
Тетраграма в Септуагинта
Дълго време се смяташе, че името на Бог не се появява в този превод, а е заменено с гръцките думи κύριος (Господ) и Θεòς (Бог). Основата за това са пълните текстове на Септуагинта, съдържащи се в ръкописите от 4-5 век от н.е. пр.н.е.: Ватиканският кодекс, Синайският кодекс и Александрийският кодекс. [3] Но находки, направени в пещери близо до брега на Мъртво море, опровергаха тази общоприета мъдрост. В намерените там фрагменти от кожен свитък, датиращи от 50 г. пр.н.е. д. - 50 г. сл. Хр д., които съдържат текста на 12-те малки пророци, където и да се появи тетраграматонът (יהוה) в еврейския текст, той беше запазен в гръцкия текст. [4]
Като следствие от тези открития, Новият международен богословски речник на Новия завет заявява: „Последните текстови открития поставиха под съмнение идеята, че съставителите на LXX [Септуагинта] са превели тетраграматона YHWH [יהוה] с думата kyrios [κύριος (Господ)]. Най-старите копия на превода на LXX MSS (фрагменти), които сега са на разположение, съдържат тетраграматона, написан на гръцки с еврейски букви. По-късно, през първите векове от н.е., тази традиция е последвана от еврейските преводачи на Стария завет.“ [7] Един такъв преводач беше еврейският прозелит Акила, който преведе Стария завет на гръцки през 2 век от н.е. д. В този превод той запазва името на Бога под формата на тетраграматона (יהוה). И очевидно такива преводи с името на Бог на иврит са съществували до 5 век сл. Хр. д., когато свещеникът и секретар на папа Йероним, преводач на латинската Вулгата, в предговора към книгите на царете каза: „И ние намираме името на Бог, тетраграматона [יהוה], в някои гръцки свитъци дори досега, изобразено с древни букви.“ [8]
Значение на Септуагинта
Възприемането на Септуагинта от съвременниците бешедвусмислен. За някои еврейски общности този превод придобива същото свещено значение като еврейския оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийски), докато други фундаментално отхвърлят всеки превод на свещени текстове (равинска традиция).
Бележки
- Опит от превод на български свещените книги на Стария завет (от гръцки текст LXX)
- еп. Порфирий Успение Богородично
- проф. П. А. Юнгеров
- свещеник А. А. Сергиевски
- Междуредов превод на Септуагинта и UBS версиите на Новия завет на български език
- свят Филарет, Мет. Москва. За догматическото достойнство и защитното използване на гръцките седемдесет тълкуватели и славянските преводи на Светото писание.
- Септуагинта на гръцки
ar:السبعونية arz:سبعينيه ca:Септуагинта cs:Септуагинта da:Септуагинтаел:Μετάφραση των Εβδομήκονταeo:Септуагинтоет:Септуагинта fa:س بعی نه fi:Septuagintahr:Септуагинта hu:Септуагинта ia:Септуагинта id:Септуагинта:七十人訳聖書 jv:Септуагинта kk:Септуагинта ko:70인역 la:Септуагинта lt:Септуагинта ml:സെ പ ്ത്വജിന്റ് nl:Септуагинта nn:Септуагинта no:Септуагинта pl:Септуагинта pt:Септуагинта ro:Септуагинта sco:Септуагинта sh:Септуагинтаsk:Септуагинта sl:Септуагинта sr:Сеп туагинта sv:S ептуагинта sw:Септуагинтаж:七十士譯本
Прочетете на друг език
Тази страница съществува на 8 езика