Статия на английски език (10 клас) на тема Заключителна работа по курса - quot; Езикови стратегии

Размер на прикачения файл
strategii_rechevogo_povedeniya_v_angloyazychnoy_srede.docx29,79 KB

Методическа разработка на английски език по темата:

Стратегии на речево поведение в англоговоряща среда (доклад от изказване в РМС на учители по английски език и в МО на учители по хуманитарни науки, СОУ № 1 в Невел)

Изпълнител: Дударенко В.А. Учител по английски език MOU средно училище № 1 на името на. К.С. Заслонова Невел

ID на слушател 286-086-815

В нашата епоха на глобализация, когато милиони хора по света пътуват, учат и работят в различни страни, извършват международен бизнес и просто общуват в глобалната интернет мрежа, проблемът за междукултурната комуникация е от особено значение. Безспорното лидерство в процеса на междукултурна комуникация се заема от английския език. Милиони хора по света успешно учат английски и го прилагат във всички сфери на живота. Но не е тайна, че за успешна комуникация е необходимо да се постигне ниво на владеене на английски език, което да ви позволи да реагирате гъвкаво на всички възможни непредвидени обрати в хода на разговора, бързо да определите адекватна линия на речево поведение и точно да изберете конкретни езикови средства.

При общуване с носители на английски език трябва да се имат предвид исторически установените особености на общуване във Великобритания и САЩ от една страна и България от друга. Колко големи са разликите в българоезичното и англоезичното общуване може да се види в контекста на понятието „учтивост“. В българската комуникативна култура учтивостта принадлежи към сферата на моралаетичен. Човек се приема такъв, какъвто е. Желанието да изглеждаш по-добре обикновено се тълкува като лицемерие. По правило само красивите думи не са достатъчни за българина, прието е човек да се съди по делата, затова у нас учтивостта често се смята за неискреност. В същото време българското общуване е невъзможно без такт, състрадание, спонтанност в изразяването на емоциите и искрен интерес. По правило българите са склонни към директна оценка, към критични изказвания, стиснати са на комплименти и похвали, прями, емоционални.

Британците и американците са склонни да поддържат разговора в предварително установени граници, контролирани от позицията на рационалността. Англоезичното общуване отразява прагматичните нагласи на индивидуалист, основани на принципа на ненамесата: гледайте си работата. Ключовата концепция за англо-американската традиция на общуване е концепцията за неприкосновеността на личния живот, която подчертава желанието човек да се изолира от другите и свободно да прави собствен бизнес. Законите за неприкосновеността на личния живот изискват независимостта и самодостатъчността на индивида и недопустимостта на намеса на трети страни в личния живот. В резултат на това британците и американците се опитват да създадат „малка стена“ между себе си и събеседника, която се превръща в непреодолима бариера при общуването с тях. Тази характеристика на общуване, която се отразява в стереотипните представи за британската студенина и сдържаност, условно се нарича дистанция.

Стратегията за дистанциране е истинско изкуство, което позволява на британците и американците да регулират степента на близост / разстояние на събеседника, издигайки непреодолими бариери, за да защитят своята територия. Чувството за териториалност се проявява в ежедневиетоживот, простиращ се до места, които хората смятат за "свои", до предмети, до домашни любимци; в същото време „своето“ се възприема като неприкосновено. За да се дистанцират от околните, британците и американците отбелязват границите (лични вещи на фотьойла, чаша на масата, оставена като знак, че мястото е заето), слагат слънчеви очила, предизвикателно четат нещо, издигат „ограда“ от прибори на масата. В англо-американската културна традиция съществува непоклатимо правило за уважение към личното пространство на човека (на опашка в кафене, в автобус). Това разстояние трябва да бъде най-малко 60 сантиметра. По време на многото си пътувания до страните от Скандинавия и Западна Европа трябваше да наблюдавам колко болезнено американците и особено британците реагират на случаи на дори случайно нарушаване на личното им пространство от друг човек.

Ще отвориш ли книгите и ще започнеш ли да четеш?

Колко гости възнамерявахте да поканите?

Чудех се дали си свободен в десет часа?

Това ще бъде 25 хиляди долара, моля

Колко възнамерявахте да похарчите?

В стратегията за дистанциране във въпросителни изречения, както и в молби, често се използва продължително време (в тази форма намеренията, предложенията, забележките звучат по-малко натрапчиво).

Очаквам скоро да се чуем.

Мислех си - какво ще кажете за пикник?

Английските модални глаголи са незаменими "регулатори" на учтивостта. С помощта на бих могъл, бих, може би се изразяват различни видове искания, въпроси, предложения, мнения, желания, като същевременно придобиват различни нюанси на учтив звук.

Бихте ли ми дали вашия принтер?

Може би е идея да си направим почивка точно сега?

Друга стратегия на речево поведение в англоговоряща страна е стратегията на алюзията. Не е обичайно за американците и особено за британците да показват емоциите си. Българите, напротив, се характеризират с емоционален, откровен, съдържателен разговор. Както се вижда от практиката, емоционалността представлява заплаха за гладкото протичане на разговора и безконфликтната атмосфера, поради което на английски език широко се използва техниката на вербално подценяване или преувеличаване на значението на случващото се. Стратегията на подсказване по време на комуникация регулира степента на емоционално въздействие върху събеседника, изглаждайки острите ъгли. Прибягват до тази стратегия, когато става въпрос за нещо чисто лично, нещо неприятно, негативно. Стратегията на алюзията включва използването на модални модификатори и редица други лексико-синтактични структури: just, only, a bit/ a little, very; донякъде, донякъде. Незаменимите регулатори на значението на изявлението са служебните думи - пълнители на пауза вид, нещо като, склонен, склонен, възнамеряващ, които също се използват в комбинация с глаголи на мислене и значително намаляват остротата на изразеното мнение, прехвърляйки разговора в по-малко реална равнина.

Стаята е малко/малко пренаселена.

Новината донякъде ме шокира.

Имам нещо като извинение.

Склонен съм да смятам, че е важно.

Според мен е по-добре срещата да се отложи.

Добре известно е, че изучаването на език отнема време.

В допълнение към споменатите, има много други стратегии за речево поведение в англоговорящата среда, например смекчаване чрез въпроси, стратегия за комуникативна подкрепа за събеседника, стратегия за поддържане на контакт и други.

Така че, за да станете по-добриза да разберете английската реч, е необходимо не само да изучавате добре английския речник и граматика, но и да се научите как да го усещате, необходимо е да развиете „езиков усет“.

След изучаване на работата на Ръководител на катедрата по английски език във Факултета по мениджмънт на HSE, Юлия Борисовна Кузменкова, придобих знания за основните характеристики на англоезичната комуникация, научих се как да се ориентирам в стратегиите на речево поведение в англоговоряща среда и да планирам да ги използвам на практика (в процеса на преподаване на английски език в училище).

Най-подробно запознах учениците от 10а и 10б клас със стратегиите на речево поведение в англоезична среда, допълвайки теорията на курса с моите наблюдения по време на моите пътувания в страните от Скандинавия и Западна Европа. За съжаление учениците не са на много високо ниво на владеене на езика и нито един от учениците не е имал практика да общува с чужденци нито в страната, нито в чужбина, но е проявил интерес към материала. Беше им предложен прост практически тест преди запознаване със стратегиите на поведение в англоезична среда и след кратко запознаване със стратегиите. Резултатите от извършената работа: