Балаклицки М

Последователността на превода на един или друг език е продиктувана главно от посоката на мисионерската дейност на християнската църква. Още на първото поколение мисионери - дванадесетте апостоли - Исус посочи план за действие: да отиде от Йерусалим през Юдея, след това в Израел и след това в останалите страни по света. Следователно, с пристигането на мисионери в някои страни, се появи необходимост от Светото писание на родния език на жителите на тези места.

В края на 4в. д. Недостатъците на старолатинските преводи стават очевидни за ръководството на Римската църква. Около 382 г. папа Дамас помоли най-големия библейски учен на времето Софроний Евсевий Йероним, известен днес като Блажения Йероним, да направи нов превод на Библията на латински. Ученият обобщи и провери работата на предишни преводачи, използвайки гръцките списъци, с които разполага. Този превод бил наречен Вулгата, тоест популярната, публична Библия. Въпреки това, след средновековното католическо преследване на читателите на Божието слово, доброто име се превърна в подигравка като думата „Фолксваген“, която, макар и преведена като „народна кола“, е недостъпна за повечето наши хора по обясними причини.

След издаването на Новия завет в гръцкия оригинал през Средновековието стана възможно да се сравнят съществуващите преводи с него. През 1590 г. Вулгата е публикувана с папска була, която заплашва да отлъчи всеки, който се осмели да наруши заповедта, че несъответствията няма да бъдат отпечатани в следващите издания и самото издание няма да бъде променено. След 2 години следващият папа изтегли от обращение всички екземпляри от това издание, които успя да намери, и издаде ново издание, което се различаваше от предишното на 4900 места! Това издание остава и до днес официалната латинска Библия на римлянитекатолическа църква.

Старославянският превод е извършен от братята Константин (в монашество от Кирил, приет преди смъртта му) и Методий през 9 век. И двамата - родом от гръцкия град Солун, заемали видни длъжности в него. По-късно решават да създадат превод на Светото писание за славяните, населявали Балканския полуостров. Въз основа на гръцкия език и азбуката на няколко близкоизточни езика Константин създава азбука за староцърковнославянския език, която се нарича кирилица. Те превеждат на старобългарски избрани места от Евангелието и Апостолските послания и тръгват на мисионерско пътуване. Установяват се в Моравия, отварят църковни училища, проповядват в България и Чехия. Константин почина на 42 години. Последните години от живота си Методий посвещава на превода на Светото писание. Отново отбелязваме, че неканоничните книги се появяват в славянската Библия едва през 1581 г.

В Московското княжество този процес се ускорява от монголското нашествие от 1236 г., водено от хан Бату, което е бич Божий за греховете на тогавашната църква, подобно на нападение на хуните за западноевропейските християни. При пожари хората са спасявали предимно не библии, а богослужебни книги. Училищата загубиха държавна подкрепа и почти всички бяха затворени, което беше улеснено от епидемията от чума, която бушува 70 години с прекъсвания. Дори духовенството беше крещящо неграмотно. Вместо Библията се разпространяват произведенията на църковните отци и дошлите от България апокрифни книги.

За разлика от Московия, в Галицкото княжество, което тогава става част от Великото литовско княжество, през 16 век се наблюдава активизиране на църковния живот. Първо, този регион не е пострадал толкова много от зверствата на монголите. Второ, от 13 век продължават опитите на Рим да върне православието под свой контрол. ОтказЙезуитите в мисионерската дейност в московските земи предизвикаха втората стъпка - опитите за започване на кръстоносен поход в тази посока, които завършиха с неуспех. Тогава в действие влезе вариант № 3. Рим сякаш „смени гнева с милост“ и измести фокуса върху галисийските земи. Тук голяма победа за католицизма е сключването през 1596 г. на унията, т. е. обединението на православни и католици. Галицийските и киевските униати, въпреки че се придържаха към православния обред, признаха върховенството на папата. Създалата се организация се нарича Гръцка католическа църква.

Този разкол в православието, мощният интелектуален натиск на йезуитската пропаганда, който се проявява в междуцърковните полемики, борбата на казаците срещу унията, достъпът на киевското монашество и шляхтата до европейско образование не унищожават средновековната киевска култура, но я извеждат на високо ниво. Например през 16 век опитите на Иван Федоров да издаде Библията в Москва едва не му костват живота. Преследван от невежите, той бяга в Галиция, където в печатниците на Вилна, Лвов и Острог отпечатва първо отделни библейски книги, а през 1581 г., под покровителството на княз Константин Острожски, цялото Свещено писание в старославянски превод, т.нар. Библия "Острог".

Тази разлика е отразена в преводите на Библията. Най-големият реформатор на киевското православие Петър Могила реши да направи ново издание на Светото писание за 70-годишнината на Острожката Библия, като адаптира текста към киевския литературен език. Проектът е прекъснат от смъртта на Могила и началото на украинско-полската война. В Москва идеята за превод на Библията на езика на московската литература дойде на Петър Велики през 18 век. Единственият източник на компетентни кадри е Киево-Могилянската академия, чиито преподаватели заемат най-високите постове в църковната йерархия в България. Въпреки това, дори техните усилияуспяха да компенсират липсата на техническа, образователна и богословска инфраструктура, необходима за това сложно начинание.

Българският превод на Библията възниква в средата на 19 век с усилията на ректора на Петербургската духовна академия, а по-късно и на Московския митрополит Филарет. Процесът на превод продължава 19 години и завършва през 1875 г. То е извършено от духовниците – служители на трите духовни академии на империята. Този превод се нарича синодален, защото е извършен под контрола на Светия синод, най-висшият административен орган на Българската православна църква. Признат от всички християнски църкви на славянския свят като официален превод на Библията на български език за литургични и богословски цели. Ценността му се състои в огромния труд, извършен от православните учени, при отчитане на постиженията на богословската наука от онова време и в използването на разбираем литературен език. Повечето от нас четат Библията в този превод.

Няколко десетилетия по-късно, въпреки нелегалния статут на украинския език и култура в българската империя от онова време, се появява първият украински превод на Библията. В средата на 19 век в Киев е организирано тайно Кирило-Методиевско братство, което има за цел да развива националната култура. Под влияние на политическите идеи на Тарас Шевченко е замислен проект за създаване на демократична република в Украйна, основана на евангелските принципи и традиции на украинското казачество. Братството е разкрито, членовете му са осъдени, Шевченко е заточен. Като по чудо избягва ареста, известният писател Пантелеймон Кулиш заминава за Варшава. След смъртта на Шевченко през 1861 г. той започва да превежда Светото писание на украински. Специално за този случай той изучава оригиналните езици на Библията. От 1869 г. млад галичанин, гръцки католик, дете-чудо ИванКуршум. В продължение на 4 години са преведени Новият завет и редица книги от Стария завет, но окончателното издание все пак е отложено за 1885 г., докато единственият ръкопис на превода на старозаветните книги не загива в пожара в родния чифлик на Кулиш. Всичко трябваше да започне отначало. Кулиш посвети последните 12 години от живота си на тази кауза. Недовършеният превод на останалите 7 книги от Стария завет и пълното издание на Словото Божие са извършени през 1903 г. от Иван Пулюй и украинския писател Иван Нечуй-Левицки, също добре познат ни от училищната програма. Според адвентния пастор Михаил Микитюк той (Микитюк) е научил за живия Бог именно от „Кулиш“ превода на Библията.

В началото на 20 век опитите на украинския народ да придобие държавност, развитието на националния език и култура, бързото развитие на световната библеистика инициираха опити за нов украински превод на Светото писание. Православният свещеник, учен, богослов, политик, общественик Иван Охийенко в продължение на 10 години - от 1930 до 1940 г. - еднолично превежда Библията на съвременен украински. Тежките времена на войната, раздробяването на Европа на политически лагери направиха възможно публикуването на ръкописа едва през 1958 г. Това е най-известният и разпространен украински превод; той е признат от теолози от различни деноминации за един от най-точните библейски преводи в света. Освен това харесвам неговия ярък и емоционален стил.

Третият украински превод на Библията се появява през 1963 г. в Рим. Екзекутиран е от гръкокатолическия свещеник Иван Хоменко. Трябва да се отбележи, че неканоничните книги на Стария завет се появиха в украински превод само в това издание.

В периода след перестройката т.нар. Български "Модерен превод" на Светото писание. За да го характеризираме, трябва да се отбележи, че преводите на Библията се делят набуквален (буквален) и т.н. „динамични“, т.е. тези, които заменят оригиналния текст с парафраза. Направени са за улесняване на четенето на Библията, но не са подходящи за богословска и мисионерска дейност. „Модерният превод“ (често разпознаваем по характерния тухлен цвят на корицата) е по-скоро динамичен, отколкото буквален превод.

Въпреки това, 3 украински превода на Библията не решиха проблема с общопризнатия превод на свещената книга на държавния език на страната ни. Въпреки достойнствата си, всички те са създадени извън Украйна и не отразяват реалностите на съвременния литературен език. Основано през 1991 г. по предложение на адвентния пастор и учен Микола Жукалук, Украинското библейско дружество е превърнало новия превод в една от основните си цели. След дълъг подбор на кандидати за преводачи тази работа е поверена на Рафаил Турконяк, гръкокатолически свещеник, потомствен украинец от Англия. Той е роден в семейство на украински имигранти, езикът на семейството му е украински. През 1991 г. Рафаел се премества от Италия за постоянно пребиваване в Украйна и започва да се занимава с преводаческа дейност. През 1993 г. работата му е прехвърлена на баланса на Библейското дружество. През 1996 г. преводът на Новия завет е завършен и през 2000 г. е публикуван. Сега работим върху превода на старозаветния канон. През същата 2000 г. адвентният пастор Михаил Кулаков издава в България свой превод на Новия завет на съвременен български език. Брат Кулаков започва да превежда и старозаветните книги.

Към днешна дата Божието Слово, изцяло или в отделни книги, е преведено на приблизително 2300 езика и диалекта. Общо земляните говорят 6809 езика. Днес се превежда на 1966 езика. Превод на Библията или части от нея, планиран за 1410 гезици, говорени от около 233 милиона души. Все още няма превод на 2737 езика, говорени от около 147 милиона души. Това са страните от Централна Африка, азиатските държави, народите на Индия и Океания.