България и Западът като аспект на езиковия анализ на медиите - Реторика и речева култура

Ситуацията на българския медиен пазар почти не прилича на западната, въпреки че най-известните бизнес и обществено-политически издания са създадени по западен модел (Комерсант), а на пазара има западни марки (по-специално издателството Independent Media, което издава вестник Ведомости, както и множество лъскави списания).

Ситуацията на българския медиен пазар почти не прилича на западната, въпреки че най-известните бизнес и обществено-политически издания са създадени по западен модел (Комерсант), а на пазара има западни марки (по-специално издателството Independent Media, което издава вестник Ведомости, както и множество лъскави списания). Първо, имаме много повече публикации и новите проекти се появяват много по-често, тъй като пазарът все още не е наситен и повечето от тези проекти не живеят дълго, което означава, че нямат време да развият определен стилистичен начин. Второ, характерна черта на настоящия момент е изобилието от така наречените клонинги - проекти, които копират изданието, което вече се е състояло. Това е особено поразително на пазара на лъскави списания. Те копират идеята, играят си с името, заимстват стиловата концепция, като често опростяват както съдържанието, така и стиловите компоненти. Трето, в чист вид западните модели не се вкореняват, те са принудени да претърпят известна русификация. Неадаптиран западен модел е „Деловой Петербург“, но речевият вид на тази публикация предизвиква много оплаквания. Западните марки в България са принудени да се адаптират към нуждите на публиката, а американският и българският Vogue се различават значително един от друг не само по съдържание, но и стилово, на ниво речево развитие на съдържанието. Да речемагресивната ирония, традиционна за англоезичните списания, не е много желана в България.

И все пак в българската традиция първоначално има по-благоговейно отношение към словото, отколкото в англоезичния модел. В Англия, Америка един вестник или списание е производство, конвейер, у нас е отчасти конвейер, но отчасти ръчна работа. В качествен английски вестник можете да намерите 5-10 грешки на първа страница, за които цялата издателска редакция на Комерсант би била глобена без изключение, включително правописни грешки в заглавията на първа страница, сравними с изписването на „каров“. Повторенията и тавтологиите не се считат за значителни дефекти.

Промени в жанровата система

Лицето на вестникарските репортажи се променя. То всъщност престава да бъде информационен жанр. По-скоро изпълнява задачата на фатичната комуникация. Погледът на автора към събитието като правило е ироничен, не предполага информирането като основна задача. Напротив, репортажът се опитва да избегне подобни речеви действия като констатация на факти. Авторът установява контакт с читателя и това е основното. Така нареченият реален репортаж напуска репортажите във висококачествени публикации - тази техника се използва рядко, потенциалът й за установяване на контакт е твърде голям, а приетата дистанция на комуникация с читателя не винаги позволява използването на силни техники за въздействие.

Класическото есе напуска страниците на вестниците и списанията, есеистичните текстове, които понякога се срещат в седмичниците, по своята текстова структура по-скоро наподобяват аналитични репортажи. Най-разпространеният тип есе са бележките за пътуване, публикувани под заглавията „Пътуване“. Трябва да се отбележи, че развитата художествена конкретизация вече не е задължителен аксесоаресе.

Като цяло жанровата система в момента е в състояние на нестабилно динамично равновесие, както всички компоненти на медийния език.