Еквивалентност. Нива на еквивалентност. Видове еквивалентност

1.2 Еквивалентност. Нива на еквивалентност. Видове еквивалентност

Особеността на превода, която го отличава от всички други видове езиково посредничество, е, че той трябва да бъде пълен заместител на оригинала и че носителите на целевия език го смятат за абсолютно идентичен с изходния текст. Съвсем очевидно е обаче, че абсолютната идентичност на превода с оригинала е недостижима и въпреки това това изобщо не пречи на осъществяването на междуезикова комуникация.

Преводачите се сблъскват не само с проблемите на предаването на характеристиките на поетичната форма, културно-историческите асоциации, конкретни реалности и други тънкости на художественото представяне, но и със случаите, когато отделни елементи на смисъла в преводите на понякога дори най-елементарните твърдения изобщо не съвпадат и тук загубите са неизбежни.

За да се определи идентичността на съдържанието на оригинала и превода, е въведен терминът „еквивалентност“, обозначаващ семантичната близост на оригинала и превода, т.е. общо съдържание. Значението на максималното съвпадение между тези текстове е несъмнено, поради което еквивалентността обикновено се счита за основна характеристика и условие за съществуването на превод. Въз основа на това можем да направим следните изводи.

Първо, условието за еквивалентност трябва да бъде включено в самата дефиниция на превода. Така английският преводач Дж. Катфорд определя превода като „замяна на текстов материал на един език с еквивалентен текстов материал на друг език“[6].

На второ място, "еквивалентността" се превръща в оценъчно понятие, т.е. преводът се счита за „правилен“ само когато е достигнато правилното ниво на еквивалентност.

Трето, тъй като условието за превод е еквивалентност, следователно е необходимо да се дефинира това условие, а именно: да се посочи в каквое преводна еквивалентност, която трябва да се запази в превода непременно.

В търсене на отговор на последния въпрос в съвременното преводознание могат да се открият три основни подхода към дефинирането на понятието „еквивалент“.

Доскоро водещото място в преводознанието принадлежеше на лингвистичните теории за превода, в които доминира традиционният възглед, т.е. счита се, че езиците играят основна роля в превода. С този подход задачите на преводача могат да бъдат сведени до най-точното предаване на оригиналния текст от целевия език в неговата цялост.

Това твърдение обаче не намира потвърждение в наблюдаваните факти и поддръжниците му са принудени да прибягват до различни резерви, които всъщност противоречат на дефиницията, която самите те са дали. Така например Л. С. Бархударов пише, че може да се говори за пълното запазване на съдържанието и значението на оригинала само в относителен смисъл, че „семантичните загуби са неизбежни по време на превода, т.е. значенията, изразени в текста на чужд език, не се запазват напълно в текста на превода и се предават само частично“ [8]. Продължавайки разсъжденията си, видният лингвист твърди, че в тази връзка „текстът на превода никога не може да бъде пълен и абсолютен еквивалент на оригиналния текст“, но остава неясно как това може да се съвмести с факта, че „неизменността на плана на съдържанието“ е посочена като единствена определяща черта на превода.

Описаният по-горе подход към превода дава основание за възникването на така наречената теория за непреводимостта, според която превод, който е абсолютно идентичен с оригинала, е принципно невъзможен. И човек не може да не се съгласи с това до известна степен, защото речникът, както и граматичната система на всеки език, са уникални. Освен това много културисе различават един от друг.

Въпреки това, твърдението, че преводът сам по себе си е невъзможен, е много спорно.

Има и друг подход за решаване на проблема с еквивалентността на превода. Състои се в опит да се намери в съдържанието на оригинала някаква неизменна част, чието запазване е необходимо и достатъчно за постигане на еквивалентност на превода. Най-често за ролята на такъв инвариант се предлага или функцията на оригиналния текст, или ситуацията, описана в този текст. С други думи, ако преводът е в състояние да изпълнява същата функция като оригиналния текст или описва същата реалност, тогава той е еквивалентен.

Въпреки това, без значение каква част от оригиналното съдържание е избрана като основа за постигане на еквивалентност, винаги е възможно да се намерят достатъчен брой направени преводи и осигуряващи междуезикова комуникация, в които тази част от оригиналната информация не е запазена. И в същото време има преводи, където той е запазен, но те не са в състояние да изпълняват същата функция като оригиналния текст в тяхната култура. В такива случаи сме изправени пред неприятен избор: или да не признаем тези преводи за преводи, или да се съгласим, че инвариантността на тази част от съдържанието не е необходима характеристика на превода.

Третият подход към дефиницията на еквивалентността на превода може да се нарече емпиричен, той е представен в трудовете на V.N. Комисаров[9]. Същността на този подход е, че не трябва да се опитвате да определите какво трябва да се запази от оригинала в превода, а да сравните голям брой реално извършени преводи с техните оригинали и да разберете каква е тяхната еквивалентност. След като направи такъв експеримент, Комисаров стигна до извода, че степента на семантична близост с оригинала не е еднаква за различните преводи и технитееквивалентността се основава на запазването на различни части от оригиналното съдържание.

Изборът на еквивалентни единици на целевия език е един от основните проблеми на преводаческата дейност. В зависимост от вида на преводната единица В. Н. Комисаров разграничава пет нива на еквивалентност, където нивото на еквивалентност е степента на семантично сходство между оригинала и превода, определена от частта от съдържанието на оригинала (преводната единица), която се запазва при превода: [10]

I. Ниво на цел на комуникацията. Поддържане на целта на комуникацията. Това обикновено включва неологизми, афоризми, народни пословици и поговорки, както и утвърдени изрази. Този тип е най-труден за превод, тъй като винаги има опасност да не се различи истинското значение поради културните характеристики на оригиналния език.

II. Нивото на описание на ситуацията. Запазване целта на комуникацията и посочване на екстралингвистичната ситуация.

III. Нивото на изказване. Запазване целта на комуникацията, посочване на ситуацията и начина, по който е описана. Преводачът често трябва да прибягва до свиване или разширяване на единици за превод, методи за конкретизация или обобщение, както и заместване.

IV. ниво на съобщението. Запазване на целта на комуникацията, посочване на ситуацията, начина на описание и значителна част от значенията на синтактичните структури на оригинала. Преводачът, като правило, използва техники като пермутация и замяна.

V. Нивото на езиковите знаци. Запазване както на смисъла, така и на стилистичните характеристики на оригинала в превода. Този тип еквивалентност е най-простият и най-нисък по отношение на превода (превод дума по дума).

Според теорията на V.N. Еквивалентността на превода на Комисаров се състои в максималната идентичност на всички нива на съдържанието на текстовете на оригинала и превода.

Оригинални бройкии преводите могат да бъдат еквивалентни един на друг на всичките пет нива или само на някои от тях. Напълно или частично еквивалентни единици и потенциално еквивалентни твърдения обективно съществуват в изходния език и в целевия език, но тяхната правилна оценка, подбор и използване зависят от знанията, уменията и креативността на преводача, от способността му да отчита и съпоставя целия набор от езикови и екстралингвистични фактори. В процеса на превод преводачът решава трудната задача да намери и правилно да използва необходимите еквивалентни единици, въз основа на които се създава комуникативно еквивалентно изказване на друг език.

Съществуват следните видове еквивалентност: лексикална, фразеологична и граматична. В същото време лексикалната еквивалентност се разбира като съответствието на превода по отношение на лексикалното съдържание, фразеологичната еквивалентност предполага идентичността на структурата на фразеологичната единица; граматична еквивалентност - нивото на еквивалентност на компонентите, при което се използват трансформации, които засягат граматичната структура на изказване или текст.

Комисаров също прави разлика между потенциално постижима еквивалентност, която се разбира като максималната общност на съдържанието на два многоезични текста, позволена от различията в езиците, на които са създадени тези текстове, и преводна еквивалентност - реалната семантична близост на оригиналния и преводния текст. Границата на преводната еквивалентност е максимално възможната (езикова) степен на запазване на оригиналното съдържание по време на превода, но във всеки отделен превод семантичната близост с оригинала в различна степен и по различни начини се доближава до максимума.