Филологическа библиотека Гумер - Горбаневски М
СЪДЪРЖАНИЕ
Част 1. Текстове на лингвистичната експертиза
В. Ладни “ЧЕРНО ЗЛАТО - ЧЕРНИ ПАРИ”
• Основа за извършване на лингвистично изследване: искане от Sheriff Security and Investigative Association до IRL RAS.
• Експерти: Ю.А. Сафонова, Б.С. Шварцкопф.
2. Под каква форма се съдържа информацията за бизнес репутацията на фирма Шериф: под формата на твърдение или под формата на предположение?
3. Каква е връзката между фрагмента, съдържащ информация за компанията Шериф, и общия тон и стил на цялата статия?
Текстът на разглежданата статия (забележка) съдържа информация за дейността (и следователно за бизнес компетентността и бизнес репутацията) на Шериф АД в следните твърдения:
(1) Механизмът на кражбата е прост и типичен за нашата страна (просто работниците от други индустрии не са до „железопътната война“): десетки фирми със сакраменталните имена „Шериф“, „Черен квадрат“ и много други изпомпваха през себе си черно злато на смешни цени и неотчетени пари се задържаха в нечии ръце.
(Изразът черно злато тук е използван не в обичайното съвременно значение на „петрол“, а в по-старото „въглища“, което отново стана актуално поради събитията от последните години и минната дейност; срв.: „Черно злато. 1) За петрола. 2) За въглищата. Миньори, колеги бригадири. Предстоят ни големи подземни битки за петгодишния период. В края на краищата колко много се нуждае страната от черно злато - той протегна ръка към лозунга, висящ пред прозореца. Игишев. Миньори” (Речник на съвременния български книжовен език: V 17 т. Т. 4 (Ф-З). М.; Л., 1954, ст. 1316) и „Черно злато. 1) Масло. 2) Въглища. Миньорите издадоха 60 хиляди тона "черно злато" в допълнение към заданието (Известия). Бързият растеж в производството на "черно злато" доведе доразвитие на мощна индустриална инфраструктура (труд)” (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Обяснителен речник на езика на съветските депутати. Санкт Петербург, 1998 г., стр. 222).
(2) Очевидно много се крепеше на подкупи, неслучайно същият „Шериф“ дължеше на миньорите 15 милиарда, а той и подобните му получиха въглища на първо място.
Изявленията (1) и (2), дадени в отговора на въпрос 1, съдържат информация за дейността на Шериф АД, съответно съдържат информация за бизнес компетентността и бизнес репутацията на това дружество.
И двете горни твърдения не съдържат положителна информация относно дейността, бизнес компетентността и бизнес репутацията на Шериф АД.
В изявление (1) отрицателната информация за репутацията се съдържа под формата на изявление:
(1) Механизмът на кражбата е прост и типичен за нашата страна (просто работниците от други индустрии не са до „железопътната война“): десетки фирми със сакраменталните имена „Шериф“, „Черен квадрат“ и много други изпомпваха през себе си черно злато на смешни цени и неотчетени пари се задържаха в нечии ръце.
Това твърдение е съюзна конструкция с първата част (1а): Механизмът на кражбата е прост и типичен за нашата страна (просто работниците от други индустрии не са до „железопътната война“): и втората част (1б): . Десетки фирми със сакраменталните имена "Шериф", "Черен квадрат" и много други изпомпваха през себе си черно злато на смешни цени, а в нечии ръце лепнаха безотчетни пари.
Първата част (1а) съдържа твърдението, че тук се извършват „кражби“, чийто „механизъм“ е „типичен“ за съвременната икономическа реалност в България.
Твърдение (2): Явно много се е държало на подкупи, неслучайно същият „Шериф“ дължеше на миньорите 15милиарда, а той и подобните му са получили въглища на първо място - съдържа под формата на предположение информация, че тези кражби са свързани с подкупи (предположението на езиково ниво се изразява с уводната дума очевидно в смисъла на „вероятно, трябва да бъде“, вижте: Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Тълковен речник на българския език. М., 1997, с. 528).
Информация за дълга на Шериф АД към миньорите на определена сума - “. същият „Шериф“ дължи 15 милиарда стари планински жени“ - се съдържа под формата на изявление [глаголът дължим е представен под формата на показателно (реално) настроение, в минало време].
В разглежданата част от текста на статията са използвани и отделни стилистични похвати за негативна оценка на съобщаваното.
В текста е използван разговорният експресивен глагол помпам („десетки фирми изпомпваха през себе си черно злато на смешни цени“); подобно значение на глагола помпам все още не е отбелязано в речниците на съвременния български език, но е очевидно, че в този контекст помпам е синоним на глагола превъртам - превъртам. Вижте значението на глагола превъртане: „Превъртане. Разширено (дума). Незаконно е да използвате нечий пари като високолихвени заеми, инвестиции и др. за печалба чрез забавяне на плащането им към клиентите. Дузина или една и половина фирми паразитират на пазара на книги, „специализирани“ в неплащания, несправедливо натрупване на капитал за сметка на уважавани издатели и книгоразпространители, чиито пари - много стотици милиони рубли - те „превъртат“ с голяма печалба за себе си. КО, 29.11.94 г. Задорнов за първи път разкри сумата на средствата, държани в така наречените извънбюджетни фондове, 103 трилиона рубли. и обвини министерствата и ведомствата, че безконтролно превъртат остатъцитесредства по сметките на тези фондове чрез търговски структури. МН, 22.05.94 г.-29.05.94 г. Много по-изгодно е да държите събраните средства на акционерите, да превъртите банката, да я изразходвате бавно по предназначение и след това да поставите хората пред факта: необходими са допълнителни заявки, за да продължи строителството. Огонёк, 1996, 6” (Тълковен речник на българския език от края на ХХ век. Езикови изменения / Под ред. Г. Н. Скляревская. СПб., 1998, с. 516). Вижте също същата съвместимост на превъртане през структури и изпомпване през себе си.
Нека обърнем внимание на употребата на прилагателното абсурдно тук: то означава не само „абсурдно“, но и „непоследователно“ (вж.: Речник на българския език: В 4 т. Т. 2. М., 1982, с. 483), така че на смешни цени може да се разбира и „на явно надценени“.
И накрая, трябва да се отбележи използването на фразеологичния израз се придържа към ръцете: „неотчетени пари, залепени в нечии ръце“. Тук „работи” не само значението на този израз: „За незаконно присвоеното, откраднатото” (вж.: Фразеологичен речник на българския книжовен език XVIII–XX в.: В 2 т. Т. 2. Новосибирск, 1991, с. 91), но и неговата стилистична експресивна окраска: „Разговорно [т.е. груб]. Ironic” - и двата етикета са съчетани със стилистичния тон на въпросната бележка.