Как да тълкуваме правилно чуждите правни термини

Българската правна терминология съдържа голям брой чужди термини. Много от тях са успешно адаптирани и използвани в първоначалния си смисъл. В същото време, попадайки на българска земя, някои от тях започват да мутират и придобиват значения, различни от първоначалния им смисъл.

Нека обърнем внимание на следната недостатъчно застъпена юридическа терминология с чужд произход.

Допълнение и прикачен файл

Думата добавка (adendum) означава допълнителен договорен документ, който се подписва в допълнение към договора след влизането му в сила. Не трябва да се идентифицира с приложение, което се подписва едновременно с договора (основен договорен документ) или с допълнението (допълнителен договорен документ).

ADR

В чуждестранната правна практика такова съкращение означава алтернативно разрешаване на спорове. Въпреки че мнозина са свикнали с факта, че ADR означава само американски депозитарни разписки.

Споразумение и договор

Думата договор трябва да се използва в смисъла на договор, а споразумение само в смисъла на споразумение. Това не са синоними, за които често се приемат, разбирайки и под двата термина само договора.

Споразумение се признава като споразумение между две или повече лица за установяване, промяна или прекратяване на граждански права и задължения (клауза 1, член 420 от Гражданския кодекс на Руската федерация). Договорът съдържа граждански права и задължения, а споразумението е израз на взаимна воля за придобиване на тези права и задължения.

Договорът в българското право е синоним на договор, който се отнася за определени видове договори. Терминът договор обикновено се използва във връзка с външноикономически и външнотърговски сделки или правителстводоговори. В чуждата теория и практика договорът е и договор. Обикновено писмено, правно фиксиращо постигнатото между страните споразумение.

Следователно споразумението не може да се преведе като договор. Договорът не трябва да се нарича споразумение. Договорът е само един договор.

Член, клауза, раздел, параграф

Това са всички части на договора. В англосаксонската правна техника те имат собствена йерархия, която не прилича на българската. Първите три термина (член, клауза, раздел) се използват като синоними, последният параграф има значението на параграф.

В българската правна техника всички части на договор или друг правен документ имат своя строга йерархия:

Съвет на директорите

Съветът на директорите е основният управителен орган на корпорация, над който е само общото събрание на акционерите или членовете. В същото време същността на термина Съвет на директорите отразява най-добре българската дума за съвет.

Този термин не трябва да се превежда като съвет на директорите. Функциите на съвета на директорите всъщност се изпълняват от т. нар. независими директори, които не са служители на корпорацията, в чийто управителен орган са избрани.

Според българското законодателство терминът съвет на директорите е означавал надзорен орган. Сега съветът на директорите се трансформира в друг (заедно с борда) колегиален орган за управление на организацията. В англоезичните страни този въпрос става все по-ясен.

Финансов лизинг

Тези думи са точно посочени в българското законодателство като синоним на лизинг финансов лизинг (чл. 665 от Гражданския кодекс на Руската федерация). Всеки е запознат с термина финансов лизинг, което означава лизинг. Все пак в България лизингът може да бъде и финансов, и оперативен, и възвратен, и мокър. Често погрешно смесениразлични понятия: лизинг (финансов лизинг) и наем (лизинг).

Между другото, на английски думата лизинг не означава лизинг, а има значения като неистина, лъжа, измама.

Откъде тогава идва терминът финансов лизинг, което буквално означава финансов финансов лизинг (все едно има нефинансов финансов лизинг)? Лизингът по своята същност наистина е финансов лизинг и е просто невъзможно да се раздели на финансов и нефинансов лизинг. Очевидно грешката е в това, че lease вместо rent се превежда неправилно като лизинг.

Обикновено терминът оперативен лизинг се използва като антоним на финансов лизинг. Но на английски няма термин оперативен лизинг. Има и друг термин оперативен лизинг, което означава краткосрочен лизинг. Лизинговите компании могат, без да влизат в лизингови отношения, да отдават своите дълготрайни активи под наем. Но не бъркайте лизинга с отдаването под наем. Не всичко, което една лизингова компания прави, трябва да се нарича лизинг. Невъзможно е, например, да се счита за оперативен лизинг краткосрочен лизинг или пренаемане на излишни офис площи от лизингова компания или лизинг на превозни средства, принадлежащи на лизингова компания по време на криза с цел подобряване на финансовите резултати.

За разлика от лизинга, лизингът винаги предвижда, че лизингодателят придобива неговия обект по нареждане на лизингополучателя (член 665 от Гражданския кодекс на Руската федерация). В допълнение, съгласно Единния търговски кодекс, раздел 2A-103 (Единен търговски кодекс на Съединените щати), лизингополучателят трябва да получи и одобри договора за доставка на наетия актив или неговите основни условия.

Объркването на термините лизинг и финансов лизинг също доведе до факта, че лизингът на превозни средства с екипаж (мокър лизинг) погрешно се нарича мокърлизинг. Как думата лизинг (наем) се превърна в лизинг не е известно.

Колкото до така наречения обратен лизинг, на английски той също не се нарича лизинг. Говорим за термина обратен лизинг, който се отнася до метода на обратен лизинг за кредитиране на продавача на наетия актив. Купувачът купува очевидно ненужни стоки от продавача, плаща за тях, като по този начин всъщност предоставя заем на продавача и след това отдава тези стоки на лизинг на продавача, който изплаща заема с лихва под прикритието на наемни плащания.

Непреодолима сила

Член 401 от Гражданския кодекс на България установява понятието непреодолима сила: извънредни и непредотвратими обстоятелства при определени условия. Въпреки това почти всички договори в България използват термина непреодолима сила. Освен това, като правило, без позоваване на посочения член от Гражданския кодекс на Руската федерация, който поне по някакъв начин регулира последиците от настъпването на форсмажорни обстоятелства и дава примери за обстоятелства, които не могат да се считат за непреодолими.

Практически е невъзможно да се изброят всички обстоятелства на непреодолима сила в договора, но е много полезно да се изброят това, което страните не считат за такива обстоятелства. Освен това законодателството на България и на други страни не предоставя изчерпателен списък от тях.

В същото време би било грешка да се приписват различни забранителни мерки, предприети от правителствата на страните контрагенти, на форсмажорни обстоятелства. Първо, в международното частно право тези мерки обикновено не се наричат ​​форсмажорни обстоятелства, които обикновено се разбират като природни и други бедствия. Второ, законите за контрол на износа на САЩ и ЕС съдържат клаузи в смисъл, че на индивидуална основа и в обосновани случаи, забранителнимерките може да не се прилагат. Освен това забраната за износ или внос на определени стоки не винаги изключва алтернативни решения за изпълнение на договорни задължения, без да се нарушават мерките за забрана. От това може да се заключи, че забранителните мерки не трябва да се считат за непреодолима сила. Прилагането на този термин към тях е правно неправилно.

Франчайзинг и франчайзинг

В правото на англосаксонските страни терминът франчайз има няколко значения:

  • привилегия, предоставена на лице (група лица) от правителството,
  • право, предоставено от основен или друг закон,
  • търговска концесия по смисъла, установен в глава 54 от Гражданския кодекс на Руската федерация,
  • самоучастие, т.е. сумата, в рамките на която застрахователят е освободен от задължението да плати обезщетение.

В съвременната правна литература и практика търговската концесия се нарича франчайзинг, което изглежда оправдано, тъй като позволява да се разграничи третото значение на този термин от останалите.

Но заедно с това търговската концесия често се нарича франчайз, което предизвиква объркване между третото и четвъртото понятие. Освен това думата франчайз е с френски произход и в българския език отдавна е здраво залегнала в четвъртото значение.

Ако искаме да назовем изключителните права, които притежателят на авторските права (франчайзодателят) е предоставил на потребителя (франчайзополучателят) с друг термин, а не търговска концесия, логично е да въведем нов английски термин за това, franchise.

Обезщетение

Във външнотърговските и външноикономическите договори, а дори и в речниците, терминът обезщетение (indemnification) често се превежда като обезщетение за щети или обезщетение, което не е съвсемотговаря точно на правния си смисъл.

Обезщетението идва от латинската дума indemnis (свободен от щети) и в повечето случаи означава ограничаване на отговорността. Например принципалът може да ограничи отговорността на агент, действащ от името на принципала.

Страните по сделката могат взаимно да ограничат отговорността си за нараняване на служителите на другата страна, освен ако нараняването е причинено умишлено или поради груба небрежност. Такова ограничаване на отговорността също съответства на термина обезщетение.

Интелектуална собственост (IP)

Този термин се превежда като интелектуална собственост, но във външнотърговските и външноикономическите договори трябва да се третира много внимателно.

Гражданският кодекс на България (чл. 1225) съдържа затворен списък (16 позиции) на това, което попада в понятието интелектуална собственост. От тях 12 са свързани с резултатите от интелектуалната дейност, а четири със средствата за индивидуализация. На всички тях е предоставена правна закрила по силата на закона.

На Запад терминът IP често има разширително тълкуване. Може да включва например проектна документация. Според българското законодателство тя сама по себе си не е интелектуална собственост, а носител на информация за нея, освен в случаите, когато има ниво на произведение на науката, литературата или изкуството.

За да се избегнат различни тълкувания на понятието ИС, страните по външнотърговски или външноикономически договор трябва да се споразумеят за дефиниция на ИС, която да удовлетворява интересите и на двете страни.

Опция

Терминът опция често се тълкува като правото на една от страните да учредява, променя или прекратява граждански права и задължения по свой начин.дискретност.

Това е правилно само ако договорът се урежда от чуждо право, което признава института на опцията. Например федералният закон на Швейцария или законът на Англия и Уелс.

За съжаление българското законодателство все още не познава института на опцията. Член 157 от българския Граждански кодекс забранява сделките, извършени под потестативно условие, за които все още се прилага опция.

Проектът за изменения на Гражданския кодекс на Руската федерация, който въвежда членове, които легитимират опцията, засега остава само проект.

Роялти

Въпреки факта, че предмет на договор за търговска концесия е предоставянето на правото за използване на обекти на интелектуална собственост в предприемачески дейности, плащанията по такъв договор в България се наричат ​​не лицензионни възнаграждения, а възнаграждение (чл. 1030 от Гражданския кодекс на Руската федерация).

Плащанията, които лицензополучателят изпраща на лицензодателя по лицензионен договор за правото на използване на обект на интелектуална собственост, се наричат ​​още лицензионни възнаграждения, но според българското законодателство лицензионни плащания.

Правила и условия

Добре познатата дума термин има обичайното значение на термин. Но той има двойно дъно. Много адвокати вероятно са срещали тази дума в англоезични договори в следната комбинация от условия на споразумение. Най-вероятно мнозинството превежда такава фраза като условията на договора, т.е. считат условията за синоними, което не е съвсем вярно. Условията са просто условия, а условията са основните условия на договора, които заедно съставляват неговия предмет, тоест естеството и обхвата на споразумението.

На практика квалифицирането на термините и условията като синоними може да доведе до правни рискове. Например правите връзка към термини в един документдруг договор и смятате, че условията на втория, непосочени изрично в него, ще важат за първия. Всъщност вие сте се позовали на предмета на друг договор, а не на неговите условия, което вероятно е неправилно.

Заглавие и собственост

Думата tittle в англоезичните договори все повече се използва за обозначаване на правото на собственост, не заглавието, а самата дума ownership.

Английският език, както всеки друг жив език, претърпява някои промени. Те се срещат и с правни условия.