Кратко описание на творчеството на Байрон

Въпреки че светът на английската поезия е голям, един от най-видните му представители според мен може да се нарече Джордж Гордън Байрон. Изборът падна върху него, защото се отличава с уникален дух, духът на новаторството в романтизма, тоест този английски поет стана един от основателите на прогресивна посока в романтизма. Характеристиките на неговите произведения ще бъдат разгледани по-долу.

Байрон започва да пише поезия в доста ранна възраст. Неговата работа има свои уникални характеристики, различия и особености. Един от периодите в литературния свят на Англия се нарича ерата на Байрон.

Като цяло работата му беше запомнена от всички като изключителен художествен феномен, свързан с ерата на романтизма. „Отново трябва да се подчертае, че буйният темперамент на Байрон може да се види преди всичко в творчеството, в неговата литературна дейност, интензивната дейност на поета-революционер.“ Друга особеност на творчеството му е наличието на голямо разнообразие от жанрове: това е меланхоличното стихотворение „Строфи за музика“ и размислите за прошката на близките в „Сбогом! If ever Fondest for a Prayer“, философски текстове в памет на починал човек в известните „Lines Written in the Album, in Malta“ и присъствието на републикански дух в „The Prisoner of Chillon“ и много, много повече. Невъзможно е да не си спомним „Корсарът“, „Поклонението на Чайлд Харолд“.

Мнозина са се опитвали да превеждат Байрон. Известни са произведенията на талантливи класици В. А. Жуковски, Ф. И. Тютчев, А. А. Блок, И. А. Бунин ... И все пак избрах Михаил Юриевич Лермонтов. Въпреки че превежда само три стихотворения от Байрон, тези преводи са ярки и незабравими, както впрочем и всички творби на гениалния български поет.

Творчеството на Байрон оказва силно влияние върху творчествотоЛермонтов. Михаил Юриевич също беше романтик, но български романтик, което е важно. Подчертавайки ролята на Байрон като негов литературен наставник и в същото време защитавайки собствената си идентичност, през 1832 г. Лермонтов пише следните редове:

Говорейки за структурните особености на произведенията, веднага може да се види ясното разделяне на Байрон на поемата на две независими части, но Лермонтов ги комбинира в едно. Освен това британският поет използва думата „сбогом“, за да разграничи стихотворенията по особен начин. Бих искал да се спра на него по-подробно.

Всъщност „сбогом“ на английски означава „сбогом“, с други думи, ясно предполага невъзможността за втора среща, раздяла завинаги. И на български език, използвайки превода на "съжалявам", Лермонтов сякаш се извинява на любимата си, моли я за прошка за всичко. Вероятно е дошло от древната българска традиция при раздяла да се прощават грехове и злодеяния, защото хората няма да се срещнат отново, така че защо да оставяме нещо недоизказано? Джордж Байрон използва "сбогом" в поемата три пъти - в началото, средата и края на творбата - и през цялото време настоява за сбогом, а Михаил Юриевич - за прошка.

Цялата поема на Байрон е пропита с настроение на безгранична меланхолия и тъга, както много от неговите творения. Усеща се напрежението на момента: мъж иска прошка от любимата си, защото не могат да бъдат заедно поради някакви непреодолими обстоятелства. Можете да почувствате това състояние в следните редове: „Когато се изтръгне от издъхналото око на вина, са в тази дума – Сбогом! — Сбогом! Тези устни са неми, тези очи са сухи...”; Вижте също „Знам само, че сме се обичали напразно“. Лермонтов в превод се опитва да запази колкото е възможно повечеатмосфера, няма как да се промени. Преценете сами: „Каква е ползата от плач и въздишка? Една кървава сълза понякога не може да каже нищо повече от звука на фатално сбогуване. ". И „Знам само, че любовта е живяла в нас напразно ...“.

В поемата на Байрон има конфликт, чиято същност е доста трудна за формулиране. Според мен това се крие във факта, че героят ще се справи с любовта, която го е завладяла, която по определени причини не е предназначена да бъде щастлива. Човек се опитва да пробие бездната на обстоятелствата, може би срещу обществото и всичко напразно ... Това може да се разбере със следните художествени изразни средства: най-милата молитва, кървави сълзи и много други. Михаил Юриевич не променя конфликта на творбата, който е доста близък до българската душа. Следните средства обаче говорят сами за себе си: кървава сълза; звукът на сбогом фатален.

Ако говорим за такива техники като експресивни повторения, тогава в поемата на Джордж Байрон има повече от достатъчно. Например: напразно да говориш - любов напразно; в гърдите ми - в моята суета; които минават, които никога не спират; Само чувствам, само знам. Вероятно Байрон използва повторения, за да подчертае логическото и семантичното натоварване на тези думи, тяхното значение за лирическата творба. В превода на Михаил Юриевич Лермонтов повторенията не се срещат толкова често. И все пак периодично срещаме думата "съжалявам", но тя се използва много по-рядко, отколкото в оригинала.

Интересна особеност според мен е липсата на кулминация и в двете произведения като такива.

Ако на англичанина и българина, които четат тези великолепни произведения, бъде предложено да изберат цветова гама, отразяваща настроението на стихотворението, мненията им биха се разминавали. Факт е, че в българската култураОт древни времена черното е било и се счита за цвят на тъгата и тъгата, затова и жител на България би го нарекъл. Но в Англия цветът на меланхолията и тъгата може да се нарече, колкото и да е странно, син цвят.

Как се възприема това стихотворение от неопитния читател? Как би интерпретирал той тази работа? Още след първото четене на стихотворението има впечатление за някаква тъга и тъга, защото влюбените не могат да бъдат заедно поради определени обстоятелства. И лирическият герой горещо се извинява на жената за раздялата. Има дори чувство на отчаяние.

И така, към какъв жанр могат да бъдат приписани тези произведения? Мисля, че най-подходящият вариант за български и английски стихотворения би бил елегия. Елегията е „... жанр на лирическата поезия; ... в новата европейска поезия тя запазва стабилни черти: интимност, мотиви за разочарование, любов, самота, крехкостта на земното съществуване, реторика в изобразяването на емоциите, класическия жанр на романтизма и сантиментализма.

Освен това, докато четете тази прекрасна творба, можете ясно да почувствате особената трагедия на ситуацията, която се състои в това, че обстоятелствата, които пречат на влюбените, са наистина непреодолими и наистина силната любов не познава бариери. В предпоследния ред обаче Байрон пише: „Знам само, че обичахме напразно ...“. Лирическият герой смята любовта им за напразна, обстоятелствата я спечелиха.