Лингвокултурологичен аспект на фразеологизмите като обект на превод - Чужд език

1. Езикови и културни свойства на думите и фразеологичните единици

1.1 Контекстуално определена дума като пример за лингвокултурологично изследване

1.2 Поезията на Сребърния век като обект на езикови и културни описания

1.3 Култура на личността в лингвокултурологията: проявления и отражение на перспективите

1.4 Преводните трансформации като средство за разбиране на лингвокултурната стойност на думите и фразеологичните единици

2. Езиков и културен аспект на фразеологизмите като обект на превод

2.1 Свойства на личността по отношение на нейните семантични характеристики (на базата на фразеологични единици)

2.2 Фразеологизмите като компоненти на перифразите в превода (на материал от английски и български език)

2.4 Национална и културна специфика на английските и българските думи (сравнителен аспект)

В традиционно ориентираната лингвистика непрекъснато се поставят и формират такива проблеми и задачи, които вече не могат да бъдат решени със средства и методи, вкоренени в науката, а изискват използването на синкретични логико-лингвистични, психолингвистични, социолингвистични методи за изучаване на текстовата лингвистика. Според нас лингвокултурологията като специална област на анализ се оживява именно от такава постановка на въпроса. Хуманизирането на съвременната наука за езика подчертава проблемите, свързани с комуникативната личност, човек, който говори и възприема речта. Така отправната точка тук е разбирането на езиковата личност "като комбинация от човешки способности и характеристики, които определят създаването и възприемането на речеви произведения" (Ю. Н. Караулов).

Динамичен анализ на съществуванетонауката е релевантна, много сложна и изисква разработването на цялостна система от критерии за определяне на оправдаността на някои езикови промени в даден исторически период и недопустимостта на други. Научната информация за езика (заедно с информацията от други науки) и лежащите в тях методологични принципи формират научния мироглед на човек, неговото разбиране за това как работи езикът; те служат като основа на хуманитарното образование, основа на езиковата култура на индивида. В същото време понятието езикова култура е неразривно свързано с понятията за ценност, значимост на езика като феномен и атрибут на културата, чийто носител е човек, участващ в комуникацията. Културологичното значение на езика, разбирането, че той отразява картината на света, целия човешки живот, преминал през човешкото съзнание, намират своя израз на различни нива на езиковата система.

Езиковата култура на човек се формира от взаимодействието на явленията "езикова култура" и "култура на речта". Основава се на познаване на нормите на писмената и устната реч, семантичните и изразителни възможности на системата, изучаването на примерни художествени, публицистични и някои други риторични текстове, принадлежащи към класиката.

Обектът на изследването е езикова личност в историческа перспектива, в литературен текст от гледна точка на националните особености на мисленето.

Предмет на изследването са, първо, лингвокултурните свойства на думите и фразеологичните единици, които определят спецификата на езиковата личност, и, второ, преводните трансформации като средство за разбиране на лингвокултурната стойност на думите и фразеологичните единици.

Основната цел на работата е да се разгледат моралните аспекти в лингвокултурологичния подход към явленията на езика, които определят спецификатаформиране и области на компетентност на езиковата личност. В тази връзка се поставят конкретни задачи на дипломното изследване:

1) определяне на мястото на лингвокултурологията в местните лингвистични и философски традиции и идентифициране на източниците на нейното формиране;

2) изясняване на спецификата на прозаичните и поетическите текстове от гледна точка на техните лингвокултурни характеристики;

3) описание на лингвокултурологичните свойства на една езикова личност от гледна точка на пространствено-времеви характеристики;

4) представяне на компонентите на българския национален характер от гледна точка на техните лингвокултурни свойства;

5) извеждане на лингвокултурологични свойства на думи и фразеологични единици при превода им от английски на български език;