Определение на жаргона като особен вид лексика - Чужд език

1.1 Дефиниция на жаргона като специален вид лексика

Лексиката на българския език, както и на всеки друг, не е просто съвкупност от думи, а система от взаимосвързани и взаимозависими единици от едно ниво. Нито една дума в езика не съществува отделно, изолирана от общата му номинативна система. Думите се комбинират в различни групи въз основа на определени характеристики. Така се разграничават определени тематични класове, които включват например думи, които назовават конкретни ежедневни предмети, и думи, които съответстват на абстрактни понятия. Сред първите е лесно да се откроят имената на дрехи, мебели, ястия и др.

Особена група думи в българския език е жаргонът, който е „особен език“, който може да предаде една мисъл по-дълбоко, по-остро, по-емоционално и стегнато.

Сленг (от английски slang; s (sub) - префикс, показващ второстепенна важност, неприоритет; lang (language) - език, реч). Помислете за етимологията на тази дума. В съвременната лингвистика, както се вижда от анализа на научната литература, има съмнения относно произхода на думата "жаргон". Според една версия, жаргонът идва от прашка („хвърлям“, „хвърлям“). В такива случаи те си припомнят архаичното to sling one's jaw – „да се говорят насилствени и обидни речи“. Според друга версия "сленг" се връща към жаргона, а началната буква s се твърди, че е добавена към езика в резултат на изчезването на думата крадци, т.е. първоначално е било за езика на крадците.

Не е известно кога думата сленг се появява за първи път в устната реч в Англия. За първи път е записан писмено в Англия през 18 век. Тогава означаваше "обида". От около 1850 г. терминът ставада се използва по-широко като обозначение за "незаконен" разговорен речник. В същото време се появяват синоними на думата жаргон - lingo, използвана предимно в ниските слоеве на обществото, и argot - предпочитана от цветнокожото население.

Помислете за някои от многото научни определения на жаргон.

в българското езикознание определението на В.А. Хомякова: „Сленгът е относително стабилен за определен период, широко използван, стилистично маркиран (редуциран) лексикален слой (съществителни имена, прилагателни и глаголи, обозначаващи ежедневни явления, предмети, процеси и знаци), компонент на експресивния народен език, включен в книжовния език, много разнороден по своя произход, степента на доближаване до литературния стандарт, притежаващ пейоративна експресия“ [43, 54].

Както можете да видите, в "Речника на лингвистичните термини" на О. С. Ахманова терминът "сленг" има 2 значения. В първата дефиниция жаргонът е просто поредица от думи, които не са термини, използвани в терминологичен смисъл, като "портиер" или "резервна гума" за шофьорите. Такива думи не са подходящи за официална инструкция, но са удобни за бизнес разговор на професионалисти.

Във втория случай това вече е нещо съвсем различно: пред нас са думи, които вече са напуснали професионалната сфера и са излезли „на светло“. Вероятно „шест” може да се посочи като пример: в света на крадците едно от значенията на тази дума е „човек, който служи на крадци”. В съвременния разговорен български „шестица” е презрителен термин за всеки незначителен човек, евентуално (но не задължително) с криминални наклонности. Още нещо, отбелязано от O.S., е много важно. Качество на Ахманова: всички такива думи са ярко изразителни.

Към различнитеинтерпретациите на жаргона могат да бъдат допълнени със също толкова разнообразни определения на английски филолози. Терминът "сленг", отбелязва известният американски лингвист К. Фриз, толкова разшири значението си и се използва за обозначаване на толкова много различни понятия, че е изключително трудно да се направи разделителна линия между това, което е жаргон и това, което не е.

Редица английски изследователи използват думата сленг просто като синоним на жаргон, жаргон или алгон. Това е мнението на известния изследовател на сленга Ерик Партридж [26, 348].

По този начин може да се каже, че при цялата си популярност (и може би точно поради това) „сленгът“ в момента няма терминологична точност.

Сленгът отразява начина на живот на речевата общност, която го е породила. Най-развитите семантични полета са „Човек” (с диференциация по пол, семейни отношения, по професия, по националност), „Външен вид”, „Облекло”, „Жилище”, „Свободно време” (купони, музика, пиене, пушене, наркотици).

Сленгът е езикова универсалия. Много особености правят българския младежки жаргон свързан с всеки вид жаргон. Първо, той е критичен, ироничен към всичко, което е свързано с натиска на държавната машина. Тук има ярко изразен идеологически момент - "системният" жаргон от самото си зараждане се противопоставя не само на по-старото поколение, но преди всичко на прогнилата официална система.

Втората черта, която обединява българския младежки жаргон с всеки жаргон, е неговата възпалена метафоричност. Б.Д. Поливанов много уместно нарече арготичното словообразуване словотворчество: „Тук наистина се срещаме не с индивидуално изобретение на един метод на организиране, а в истинския смисъл на думата с широк колектив,а понякога и езиково творчество, широко разнообразно в своите методи” [27, 28].

Третата особеност е доминирането на репрезентативната (съотнасяне на езика с обекти и ситуации), а не на комуникативната функция. Представителната функция като органична и важна е това, което Б. Д. подчертава в този случай. Поливанов, разглеждайки жаргона на учениците: „Когато ученик каже „какво, по дяволите“ или „напсик“ вместо „защо“, той мисли като общ набор от идеи: не само преведеното значение на думата (т.е. значението на „защо“ или „защо“), но нещо друго. И ако се опитате да предадете това „нещо“, тогава ще се окаже мисъл, съдържаща описание на двамата участници в езиковия обмен (диалог): „И двамата, казват те, сме хулигани! Или по-скоро играем хулигани ”[27,39].

Младежкият жаргон е паролата на всички членове на референтната група.

Четвъртият белег, който характеризира българския младежки жаргон като универсален, белег, който го свързва с другия жаргон и особено със студентския жаргон – френски, немски, български и други, е неговата насоченост към личността. Младежкият жаргон е не само начин за творческо себеизразяване, но и инструмент за двойно окачване. Ако лудическата функция, тоест функцията, която се изразява в желанието за привлекателност на езиковата форма, в карнавализацията на речта, езиковата игра, както показва Хюзинг [42, 284], е характерна за човек като цяло, то тя е характерна за младия човек още повече.

Трябва да се отбележи, че напоследък също има мания за младите хора по компютърните игри. Това послужи като мощен източник за появата на нови думи, включително сленгизми. Появиха се различни думи за назоваване на определени понятия, като те включват "аркада", "ходилка", "бос" (което означава най-многоосновният враг в играта), „doomer“ (човек, който играе играта „DOOM“) и др. Трябва също да се отбележи, че повечето непрофесионални потребители нямат достатъчно ниво на английски език. Но, по един или друг начин, те все още трябва да използват новата английска терминология и често има неправилно четене на английската дума и думите, които възникват по този начин, понякога твърдо се установяват в техния речник.