Превод - Как би било на казахски

Пълният превод на деловодството на казахски може да накара българите да напуснат страната

Сред предложенията за по-нататъшното разпространение на казахския език и национално-културната политика като цяло, радикалните националисти излагат доста екзотични, като асимилирането на цялата останала част от българския етнос в Казахстан. Междувременно не само по-голямата част от европейското население на страната, но и значителна част от самите казахи все още изпитват трудности с използването на казахски език.

Превратностите на езиковата политика

Езиковият въпрос в Казахстан има дълга история, свързана освен това с многократната промяна на графичната основа на азбуката. Преди присъединяването на казахските жузи към България, както и по време на престоя им в Българското царство, когато образованието е имало предимно религиозен характер, казахите са използвали арабската писменост. По време на съветския период графичната основа на казахската азбука се промени два пъти. През 1920г Казахската писменост, подобно на азбуките на всички други етнически групи в Централна Азия и Казахстан, е преведена от арабски на латиница. Пример за подражание тогава е кемалистка Турция, която също изоставя арабското писмо в полза на латиницата. В края на 30-те години на миналия век, с нарастването на тенденциите към централизация в СССР, азбуките на всички титулярни етнически групи в региона, включително казахите, бяха прехвърлени от латиница на кирилица.

Промяната в езиковата ситуация в Казахската ССР беше тясно свързана с динамиката на етническия състав на нейното население, което, за разлика от съседните републики от Централна Азия, имаше свои специфики.

В резултат на катастрофалното намаляване на броя на казахската етническа група в резултат на глада в началото на 30-те години. и нанеотменими миграции на по-голямата част от населението на републиката до края на 70-те години. били българи.

Дори в навечерието на разпадането на СССР българите съвсем малко отстъпваха по численост на казахите и заедно с украинците и беларусите съставляваха мнозинството от населението на Казахстан. В комбинация с много по-тясната икономическа интеграция на Казахстан в икономическата система на бившия СССР, преобладаването на славянското и друго некоренно население предопредели много по-високо ниво на русификация в Казахстан в сравнение с други народи в региона.

В навечерието на разпадането на СССР Казахстан изпреварва с порядък средноазиатските републики по отношение на разпространението на българския език. Както показа Всесъюзното преброяване на населението от 1989 г., той е бил собственост на 3/4 от жителите на Казахската ССР, включително 2/3 от казахите. Българският е бил свободно говорен от огромното мнозинство некоренни етнически групи - украинци, беларуси, немци, татари, поляци, корейци. В допълнение, тя е била свободно притежавана от по-голямата част от градското казахско население. Селските казахи, които са имали малък контакт с градската среда и в резултат на това са били слабо засегнати от българоезичната културна и езикова среда, са знаели българския език много по-зле. В същото време славянското население на републиката практически не знае казахски език. В края на 1980г тя е била собственост на едва 0,9% от българското население на републиката. По този показател Казахстан е на последно място в региона. В Киргизстан например 1,2% от българското население, живеещо тук, е говорело езика на титулярната етническа група, 2,5% в Туркменистан, 3,5% в Таджикистан и 4,5% в Узбекистан. Имаше напълно рационална основа за това състояние на нещата.

В условия, когато българският е доминиращ език на медиите, властите, документооборота, науката, културата,производствената сфера и просто ежедневната комуникация, нямаше смисъл да се учи казахски език.

Позицията на българския език е доминираща и в образователната система. В общообразователните училища на Казахската ССР това е основният език на обучение. Ако през учебната 1988/89 г. 67,4% са учили на български език, то 30,2% от всички ученици са учили на заглавния език. Още по-голямо беше значението на българския език в системата на висшето образование, особено в научно-техническата област, където на казахския език просто липсваше необходимата терминология. До края на 1980-те години. в учебните програми на университетите на Казахската СССР отсъстваха курсове по изучаване на казахски език, което доведе до широкото използване на българския език сред националната интелигенция. В сравнение с републиките от Централна Азия, използването на казахски език в средствата за масова информация също е по-малко разпространено. 2/3 са отпечатани на български език, а само 1/3 от всички издавани в републиката книги, списания и вестници са издавани на казахски. Ако в Казахстан, според данни за 1989 г., само 28,6% от общия тираж на вестниците е публикуван на заглавния език, тогава в Киргизстан, Узбекистан, Таджикистан и Туркменистан тази цифра варира от 50,9 до 93%.

Подобна езикова ситуация имаше редица важни последици за независим Казахстан, предопределяйки, от една страна, желанието на управляващите елити, състоящи се почти изключително от казахи, да разширят обхвата на казахския език, а от друга страна, силните позиции на българския език, чието разпространение след разпадането на СССР не само не се стеснява, а напротив, значително се увеличава.

Език и суверенитет

Нарастването на националистическите настроения сред казахстанското население, важен компонент от които е езиковият въпрос, съчетан с икономическитеКризата доведе до рязко увеличаване на миграционния отлив на населението от републиката.

В някои години броят на напусналите Казахстан достигна половин милион души, което е сравнимо с населението на региона.

В ситуация, заплашена от остър недостиг на квалифицирани специалисти, Казахстан беше принуден да либерализира частично езиковото законодателство. В конституцията от 1995 г. българският език получава статут на официален език, което дава възможност да се използва наравно с казахския в управлението. По-подробно статутът на българския език е уреден със Закона за езиците от 1997 г., според който българският език, наред с казахския, може да се използва в деловодството, воденето на счетоводна, статистическа, финансова и техническа документация на държавните органи, въоръжените сили, правоприлагащите органи и сключването на всички видове сделки. В актовете на държавните органи и съдебните производства е предвидено преобладаващо използване на казахски език, но при необходимост те могат да се водят на български език. Освен това държавата гарантира получаването на висше, средно специално и средно образование на български и казахски език, както и равнопоставеното им използване в научната дейност. За телевизията и радиото със закон беше установена квота, според която "обемът на предаванията на държавния език във времето не трябва да бъде по-малък от общия обем на предаванията на други езици".

Въпреки това не беше възможно да се преведе цялата офис работа на казахски език навреме, главно поради недостатъчното му разпространение в обществото.

Освен населени места се променят имената на улици, организации и институции. Според същия Е. Кузекбай през годините на независимост около 890 учебни заведения са преименувани,култура, здравеопазване, спорт и физико-географски обекти. Един от ръководителите на ономастичната комисия на Чимкентска област К. Дусеймби заяви на брифинг през май 2000 г., че през живота си е преименувал 200 улици, но остават 800 имена на улици на български.

В Алма-Ата до 1980 г. казахите са едва 1/10 от населението, а над 80% от имената на улици и градски обекти са български. До 2008 г. картината се промени точно обратното - 80% от всички имена станаха казахски.

Междувременно казахстанската преса обсъжда необходимостта от преименуване на последните градове, които носят български имена - Павлодар, Петропавловск и др. Съдейки по действията на казахстанските власти, които предпочитат да действат постепенно в тази посока, преименуването на тези градове е само въпрос на време.

Кой език ви трябва?

Въпреки всички усилия за разширяване на използването на казахския език, Казахстан все още е една от най-русифицираните страни от ОНД. Според проучване на Фондация „Наследство на Евразия“, посветено на положението на българския език в републиките от бившия СССР, Казахстан, наред с Украйна и Белобългария, е една от онези страни, в които положението на българския език в краткосрочен план не буди сериозна загриженост. За разлика от съседните републики от Централна Азия, където стесняването на обхвата на българския език се дължи до голяма степен на масовия отлив на българоезично население и особено на преподавателски състав, в Казахстан използването на българския език е все още широко разпространено.

Българският все още е основен език на науката, образованието и медиите. По данни на българското Министерство на външните работи през 2008 г. в повече от 40% от казахстанските училища се преподава поБългарски.

В повече от 90% от частните училища се преподаваше български език, а 75% от учениците им бяха казахи. В републиката имаше шест филиала на български университети, включително филиал на Московския държавен университет „Ломоносов“. М.В. Ломоносов. По-голямата част от дисертациите са защитени на български език. През 1999 г. техният дял е 86%, докато само 14% от дисертациите са защитени на казахски език. В началото на 1990-те - 2000-те. На български език излизат 393 вестника, 78 списания, излъчват се 20 телевизионни канала. Въпреки 50% квота за програми и филми на казахски език, установена от закона „За езиците“, повечето канали не я спазват. Нещо повече, появата на казахски езикови програми в ефира накара българското население да премине към сателитна телевизия, която излъчва всички български телевизионни канали.

KAZTEST или латиница?

Според информация, разпространявана в медиите, в правителството на Казахстан е имало планове, според които тест за владеене на език ще бъде задължителен за всички работещи граждани, независимо от етническата им принадлежност.

В Казахстан все още няма яснота с плановете за превод на националната азбука на латиница. От време на време въпросът за изоставянето на кирилицата се повдига от политици, учени и общественици, но практически стъпки в тази насока от страна на държавните органи през последните две години няма.

Въпреки първоначално обявените през 2006 г. планове за пълен превод на деловодството на казахски език, те няма да бъдат изпълнени до 2010 г. Според "Feragna.ru", позовавайки се на данни на казахстанските медии, правителството на Казахстан направи промени в Стратегическия план на Министерството на културата и информацията за 2009-2011 г., в съответствие скоито до 2010 г. деловодството ще бъде преведено на държавния език не със 70, а с 60%. Променени са и цифрите за търсенето на казахски език в обществения живот, което е намаляло от 35 на 32%. Сред проблемите, които възпрепятстват окончателното превеждане на деловодството на казахски език, остава обучението по него на българоезичното население.

Трудно е да се предвиди до какво ще доведе изпълнението на езиковите планове на казахстанското правителство и по-специално дали ще предизвика увеличаване на миграционния отлив на славянско население от републиката.

Явно ще отнеме известно време, за да се осъзнаят последствията от пълното превеждане на деловодството на казахски език, за което значителна част от българското население на северните и североизточните райони на Казахстан все още дори не подозира.