Словоред в просто изречение, полски

За полския, както и за други славянски езици, характерен свободен ред на думите, по-полски може да се каже иNa stole leży książka, иKsiążka leży na stole иLeży książka na stole, иLeży na stole książka. Разликите в изявленията с различен словоред, на първо място, са от стилистично естество - такова подреждане на членовете на изречението се счита за неутрално, немаркирано, когато субектът заема първо място, предикатът - второ, а след това следват останалите членове. Второ, словоредът влияе върху избора на определени компоненти като най-важни, подходящи от гледна точка на стратегията на разговора. Такива компоненти обикновено се намират в края на изречението. Например, ако кажемNa stole leży książka, подчертаваме, че фокусът е върху книгата.

Особеността на словореда в полския език се отнася преди всичко до линейната организация на съществителните и прилагателните фрази. Ако прилагателното квалифицира предмет, обозначава негов характерен, типичен, постоянен признак, тогава то се поставя след съществителното:sklep spożywczy,Rzeczpospolita Polska,Mińsk Mazowiecki,Federacja Rosyjska,Uniwersytet Białoruski,Teatr P olski,Stany Zjednoczone,Aleksander Wielki,związek zawodowy,zupa pomidorowa,język polski,rumianek pospolity,gramatyka porównawcza,przemys ł ciężki и др. . Конструкции с този словоред и с този тип отношение се срещат, макар и много по-рядко, в българския език, например: “сива елша”, “лешник”, “детска сгъваема маса” и др. Постпозицията на прилагателното може да изразява и противопоставянето на този предмет на други от същия клас илиредица субекти, срв.:wpływ angielski - английското влияние се противопоставя на друго, в изразаangielski wpływ такова противопоставяне вече не присъства;sztuka nowoczesna - съвременното изкуство се противопоставя на традиционното изкуство, в изразаnowoczesna sztuka няма опозиция.

Ако две прилагателни са синтактично свързани със съществително, тогава предлогът е качествено прилагателно (както и местоимение или числително), а постпозицията е относително прилагателно, например:rzadkie spotkania rodzinne - "редки семейни срещи",nowa partia polityczna - "нова политическа партия",w brudnym płaszczu podró żnym - "в мръсно палто за пътуване",druga wojna światowa - "втората световна война".

Определенията, изразени с именни форми (със или без предлози), както в българския език, се поставят след главната дума, например:człowiek z marmuru - "мраморен човек",piosenkarz bez głosu - "певец без глас",pani w kapeluszu - "дама с шапка",człowiek czynu - "човек на действието" Изключение правят думитеpan, pani, които, изразявайки принадлежност и други отношения, могат да бъдат поставени пред главното съществително:książka pana -pana książka - „Вашата (мъжка) книга“.

Спецификата на полския словоред се проявява и в локализирането на някои частици. Възвратната частицаsię и условната частицаby могат да се поставят преди или след глагола:Gdybym wyjechał wcześniej, byłbym już w Warszawie ;Tego się nie da powiedzieć - Tego nie da się powiedzieć. Частицатаsię не може да бъде поставена в абсолютния край на изречението, освен ако изречението се състои от една дума:Wykąp się! - „Измий!“

Ако тематае координираща конструкция, тогава в постпозиция глаголното сказуемо има форма за множествено число, а в предлога е форма за единствено число, например:Stół i szafa stoją w pokoju -W pokoju stoi stół i szafa.

Подлогът може да бъде изразен и с конструкциятаX z Y. Ако предикатът следва субекта, той може да приеме формата на единствено число. или множествено число, например:Brat z żoną przyjechali / przyjechał w sobotę. Ако предикатът разделя структуратаX z Y на две части или я предхожда, той стои само в единствено число, например:Brat przyjechał z żoną w sobotę ;W sobotę przyjechał brat z żoną.

Отличителна черта на полския синтаксис е прехвърлянето на отрицание. Това може да се отнася до частицатаani, вж. изречение: Ani do kogo zagada, ani się uśmiecha - "Не говори с никого, не се усмихва." В единия случай частицатаани е прикрепена към неопределено местоимение, в другия - към глагол.

По-свободно в изказването е разположена и полската частицаnie. Обикновено предшества думата, която е обект на отрицанието:nie lubię,nie daleko,nie ten и др. Но на полскиnie също се поставя пред член на изречението, което не е пряко свързано с отрицанието. Например поляк е по-вероятно да каже неStudiuje nie matematykę, ale lingwistykę stosowaną - „Не уча математика, а приложна лингвистика“, а по-скороNie studiuję matematykę, ale lingwistykę stosowaną. ср също:Główne przeszkody nie leżą w sferze politycznej („Политика“) - „Основните пречки не са в политическата (а в някаква друга) сфера“;Nie widzę dobrze bez okularów (S. Mrożek) - "Не виждам добре без очила."

Най-често частицатаnie заедно със съюзи (противителни, сравнителни)представлява единен синтактичен комплекс. Този комплекс се различава от подобния в български:

  • Български:Глагол + частица не + съществително А + съюз а / но + съществително Б ;
  • Полски:Частица nie + глагол + съществително A + съюз ale / lecz + съществително B.

Нека илюстрираме тези конструкции с конкретни примери:Nie był to właściwie sen, ale jakieś odrętwienie (S. Dygat) - „Не беше сън, а някакво вцепенение“;Uśmiechała się, lecz nie byl to uśmiech dla mnie, ale dla lusterka (Т. Бреза) - „Тя се усмихваше, но в същото време гледаше не мен, а в огледалото“;Nie oddałem czci kapłanowi, lecz jego bogu (К. Бунш) - "Поздравих не свещеника, а неговия бог." От време на време подобни конструкции се срещат и в българския език: Не ни трябва свобода, а гамаши с гайта (С. Черни).