Възприятие за имплицитност в художествен текст – Лингвистика, Филология

Е.В. Ермакова, Саратовски държавен университет, катедра по английска филология

Проблемът за скритите значения в литературния текст, за „трудното“ писане е от интерес за изследователите на текста от много дълго време, още от творчеството на театралните новатори на 20 век. К.С. Станиставски и Е.В. Вахтангов. Най-често за имплицитността в литературния текст се говори като за негово естествено свойство, свързано с многоизмерността на неговата структура, която представя различни възможни прочити на даден текст: „. целостта на литературния текст предполага множественост на неговите интерпретации и следователно е източник на множество потенциални структури”1. В тази статия бихме искали да представим друга гледна точка за имплицитността в художествения текст, която развихме във връзка с някои постижения в когнитивната лингвистика и психолингвистика, както и във връзка с някои наблюдения върху това как текстът се интерпретира от читателите.

Основните понятия, използвани от домашния когнитивно-психолингвистичен подход към текста, са „проекция на текст“2, „изображение на текстово съдържание“3 и „представяне на текст“4.

Представяне на текста, според Н.В. Рафикова, е процесът на интегриране на информация, изразена в различни части на текста и създадена чрез комбиниране на имплицитна и експлицитна информация5. Ядрото на текстовата проекция е инвариантният модел на ситуацията, който се определя от асоциативната структура на текста6.

Н.В. Рафикова въвежда понятието „имплицитно представяне”: „Алтернативното значение на една дума, което остава на несъзнателно ниво, не изчезва от представянето на изречението, а формира неговото имплицитно представяне”7. Както можете да видите, изследователят използва катосиноними „имплицитност” и „несъзнаваност”, докато „съзнателни единици, единици с различна степен на осъзнаване, несъзнателни единици могат да участват в процеса на интеграция”8. Нещо повече, „алтернативните значения, които първоначално са били на слабо съзнателно ниво, могат да бъдат преведени на по-съзнателно ниво на разбиране“9. Като цяло постоянното пълно осъзнаване на това, което се възприема, е ирационално: „стратегия, която трябва да се използва съзнателно и която изисква специални усилия, е от ограничена полза, тъй като в много реални ситуации са налични само ограничени ресурси за прилагане на такава стратегия. От друга страна, добре установените, напълно автоматизирани стратегии могат да работят паралелно, без да претоварват системата.

Има много фактори, които могат да затруднят изграждането на основната проекция на текста и в същото време да направят този процес по-креативен. Те включват усложнение на сюжета и композицията, лексикално и тематично подценяване, непрякост на оценката. И.В. Воскресенски идентифицира и такива фактори за създаване на неяснота като степента на познатост на ситуацията на читателя, позицията на двусмисления елемент в текста, сходството на ситуацията със стереотипните, стилистични характеристики на текста, начина, по който текстът се възприема - на ухо или визуално, на роден или чужд език13.

I.N. пише за трудността при тълкуването на тази история. Горелов: „Според К. Паустовски, който се позовава на Хемингуей в една от статиите си като на майстор на подтекста, „много е трудно да се обясни как се прави това“ (Паустовски 1970). Статията анализира историята „Бели слонове“, при внимателен прочит на която се оказва, че К. Паустовски не е съвсем прав, когато казва, че в текста „няма дума, която да показва същността на разговора между героите, но, четейки товаистория, вие знаете много добре какво си мислят. Всъщност думите операция, инжекция, фрази са просто дреболия, всичко ще бъде наред, както и целият текст като цяло, посочващ естеството на връзката между говорещия мъж и жена, предоставя на читателя вербална информация, достатъчна за формулиране на определена хипотеза.

„Помислете за следните изречения от разказа на Хемингуей „Хълмовете са като бели слонове“: Момичето погледна редицата от хълмове. Бяха бели на слънцето, а всичко наоколо беше тъмно и сухо.

„Приличат на бели слонове“, каза тя.

— Никога не съм виждал бели слонове. Мъжът отпи от бирата си.

„Не можахте да ги видите.“ „Можехте“, каза мъжът. "Само думите не са достатъчни, за да докажат нещо."

Правим тези заключения за речевите действия по същия начин, по който правим заключения, когато четем, от гледна точка на нашите общи познания за света, нашия общ анализ на поведението в обществото, което познаваме.

Векът изискваше да танцуваме, Ние парадирахме в железни панталони, В резултат на това, след като приключи, той е почетен със заслужени лайна.

„Хълмовете съдържат елементи от средновековна приказка, особено поразителна прилика има с приказката на Братя Грим „Умният Ханс“. Тази приказка се състои почти изцяло от диалог (точно като разказ - диалогът на Хемингуей), приказка под формата на ситуации-повторения описва връзката между егоистичен и упорит млад мъж и търпеливо, самопожертвователно момиче.

3 Виж: Леонтиев А.А. Основи на психолингвистиката. М., 1997.

4 Виж: Рафикова Н.В. Психолингвистично изследване на процесите на разбиране на текст. Твер, 1999 г.

6 Пак там. стр. 109–110.

10 Dyck T.A. ван, Кинч В. Стратегия за разбиране на свързан текст// Ново в чуждата лингвистика. М., 1988.

11 Залевская А.А. някоипроблеми на разбирането на текста // Въпроси на езикознанието. 2002. № 3.С. 64.

12 Dyck T.A. ван, Кинч В. Указ. оп. С. 175. 13 Виж: Воскресенски И.В. Ефектът на измамените очаквания // Психолингвистични изследвания на думата и текста. Твер, 2001, с. 132–139.

14 Богин Г.И. Школа на рефлексията и рефлексивността // Методология на съвременната лингвистика: проблеми, търсения, перспективи. Барнаул, 2000, стр. 43.

18 Чатман С. Структурата на наративното предаване// Стил и структура в литературата. Cornell University Press. Итака. Ню Йорк, 1975 г. С. 245.

24 тайни значения на „Hills Like White Elephants“// storybites. com/hemingwayhills.htm.

25 Mellow J. Живот без последствия. Бостън: Houghton Mifflin Company, 1992. P. 249.