Българино, да учим донгбейхуа!

българино

учим

Корените на dongbeihua несъмнено са там, където трябва да бъдат, в земята, в провинцията. И великолепната му корона се нагрява в лъчите на мощния интерес на китайските зрители, носейки ярки и сочни плодове. Dongbeihua е диалект с искрящ хумор и дълбочина на образното сравнение.

  1. 东北方言大词典 / 唐聿文;长春: 长春出版社; 2012 г.
  2. 东北方言词典 / 马思周;吉林文史出版社; 2005 г.

Можете също да се обърнете към онлайн ресурси:

За да видите, чуете и най-важното да разберете какво е dongbeihua, предлагам да гледате откъс от филма „乡村爱情-2“ („Селска любов-2“):

Текст, транскрипция и превод на фрагмента

(преводът е доста свободен, но се надявам да е адекватен)1. — 大脚!— Dajiǎo!- Таджиао!2. — 干啥呀?急匆匆的!

— Gàn shá ya? Jicōngcōng de?

- Какво искаш? Като попарена си!

1. - 那谁— Nèi shéi, Wáng Lǎoqī jiā chàng èrrénzhuǎn,nǐ qù kàn qù bù?

- Това е ... Уанг Лаочи има художници. Идваш да видиш, нали?

2. — 这不看着呢吗?- Zhè bù kàn zhe ne ma?- Защо не се вижда оттук?1. - 这太远, 上跟前看去!— Zhè tài yuǎn, shàng gēnqian kàn qù!„Не можете да го видите оттук, нека отидем да го разгледаме по-отблизо.“2. — 那我上跟前看去,我超市谁给我看?— Nà wǒ shàng gēnqiǎn kàn qù, wǒ chāoshì shéi gěi wǒ kàn?- Ако отида там, кой ще остане в магазина вместо мен?1. - 那我就想替你看— Nà wǒ jiù xiǎng tì nǐ kàn, bù yě lún bú shàng wǒ? Hái yǒu Chángguì ne.„Е, аз ще остана вместо вас, можете да се редувате и Чангуи ще ни помогне.“2.— 你哪公开可心眼子?

— Nǐ nǎ name duō wāixīn yǎnzi? Nà wǒ shēngyi bú zuò le.

- Ах, хитрюга. Затова не мога да търгувам.1. — 公多多是多呀?关了得了,我更你关。— Zhèng duōshao shì duō ya? Guānle dé le, wǒ tì nǐ guān.

- Колко печелите тук? Давай и млъкни. Или да ти помага.

3. — 这会一出门跑挺快呢!像兔子似的。他拙才走讯萍灩呀?— Zhè jiāhuo yī chūmén pǎo tǐng kuài ne! Xiàng tùzi shì de. Tā zǎ cái zǒu zhè gāda ya?- Ах, глупако! Просто излезте през вратата и веднага избягайте нанякъде. Това е точно това, което искате. защо е тук2. — 他走讯铲睘问我干啥。他走他他交了。— Tā zǒu zhè gāda wèn wǒ gàn shá ya? Wèn tā zìjǐ.- Защо спира тук? – пита го Сама.1. — Искам да купя парче дим, Дайте ми парче дим.— Wǒ yào mǎi hé yān. Gěi wǒ zhǎo yī hé yān.— Имам нужда от цигара. Дай ми пакет.2. — 买啥烟?— Mǎi shá yān?- Е, какво ти трябва?1. — 好一个的.— Hǎo yī diǎn de.— Кое е по-добро?2. — 好一个的?中华潪不?— Hǎo yī diǎn de? Zhōnghuá chōu bù?- Какво става? китайски, а?1. — 潽风好我咳參。— Chōu nà ge wǒ késou.— У меня от них кашел.

— Lādǎo ba, mǎi shá yān? Kuài zǒu kàn xì qù, kuài zǒu! Nǐ kuài zǒu ba, zǒu kàn xì qù. Zhè yī tiān!

- Хайде, какви други цигари? Отидох да гледам концерта по-бързо. Вече отидох! Такъв ден!

— Zhè jiāhuo, lǎopo yī lái kàn bǎ nǐ gěi zhuāng de. Zhèng duōshao shì duō ya? Kàn xì qù lóu!— Този тип! Щом дойде дядо му, веднага започна да се преструва. Да, колко ще спечелите тук? Отивам да гледам концерт!

От теория знаем този диалектсе различават от националния национален език по различни особености - фонетични, морфологични, специална словоупотреба и напълно оригинални думи, непознати на книжовния език. Това дава основание да се групират диалектизмите според техните общи черти:

1. Лексикални диалектизми - думи, известни само на носителите на диалекта и извън него, които нямат нито фонетични, нито словообразуващи варианти. В общия език тези диалектизми имат еквиваленти, които назовават еднакви предмети, понятия. Наличието на такива синоними отличава лексикалните диалектизми от другите видове диалектни думи.

2. Етнографски диалектизми - думи, които назовават обекти, известни само в определена област. Етнографизмите нямат и не могат да имат синоними в националния език, тъй като самите обекти, обозначени с тези думи, имат локално разпространение. Като правило това са битови предмети, дрехи, храна, растения.

3. Лексико-семантични диалектизми са думи, които имат необичайно значение в диалекта. Такива диалектизми действат като омоними за общи думи, използвани с присъщото им значение в езика.

4. Фонетични диалектизми - думи, които са получили специално фонетично оформление в диалекта.

5. Производни диалектизми - думи, които са получили специален афиксален дизайн в диалекта.

6. Морфологичните диалектизми са форми на наклонение, които не са характерни за книжовния език.

  • 拉倒 [lādǎo] има следните значения на мандарин: 就这样 [jiù zhèyàng];行了 [xíngle],结束 [jiéshù];算了 [suànle] – „добре, добре; ще отида; край, достатъчно, достатъчно; точно".
  • 啥 [shá] на мандарин има еквивалента на 什么 [shénme] - „какво?; какво стана?; Който?; Как?; нещо; нещо; нещо; всякакви; някои." от-разговорен български - "че".

Превеждаме с разговорна лексика с намален стил: „Хайде, какви други цигари“?

  • 咋 [zá] на мандарин има еквивалента 怎么 [zěnme] - „как, по какъв начин; Защо". В български разговорен - "че".

И също така срещна лексико-семантичен диалектизъм - 疙瘩 [gāda]. На мандарин 疙瘩 има различно четене - [gēda] и означава: 1) цирей, пъпка; 2) com (напр. земя), възел; 3) тежка утайка (върху душата), труден проблем. В Dongbeihua тази дума също означава "място" - 地方 [dìfang].

Освен това чуваме характеристиките на Dongbeihua, които бяха изброени от мен в първия пост, това са: често ератиране, произношение на африкати и звучни съгласни, несъответствие между звука на някои срички и стандартното произношение на мандарин. Всички други характеристики, като пропуски и пермутации, са присъщи на разговорните форми на всеки език. В резултат на това получаваме специално диалектно произношение на китайския език "мандарин" (както се нарича на Запад).

Ето сравнение на разликата между британски английски и йоркширски английски, което успях да намеря в Тайната градина на Дженифър Басет. Могат да се правят още много сравнения, но в случая ситуацията с Донгбейхуа и Йоркшир е близка по отношение на официалния език. Можете да слушате Yorkshire тук:

българино

И така, както може би сте забелязали, при превода на диалектизмите Dongbeihua на български език на сюжета от филма „乡村爱情-2” („Селска любов-2”) са използвани разговорни думи и изрази, намален речник, думи с подчертано експресивна окраска. Така преводът се оказва жив, разговорен, разбираем за българина исъщевременно отразяващи особеностите на преводния диалект.