Дали в градината, в градината (песен)

„В градината, в градината“е стара българска народна песен [1] от селския фолклор.

Песента е кръстена на първия ред.

Авторите и времето на създаване на песента се губят във вековете в истинския смисъл на думата.

През първата половина на 19 век музикалното оформление на вече добре известната тогава песен е направено от Александър Лвович Гурилев.

Песента сама по себе си говори за своята много "стара" възраст - прости, до примитивност, както мотивът, така и стиховете.

Има още едно свидетелство за дълбока древност. Началните думи на тази песен са споменати от А. С. Пушкин в неговата поетична творба „Приказка за цар Салтан, за неговия славен и могъщ син княз Гвидон Салтанович и красивата принцеса Лебед“, създадена от него през 1831 г.; Пушкин пише за чудотворната катерица:

Поставя равни купчиниИ пее със свиркаКогато честно пред всички хора:В градина ли, в градина.

За този контекст Пушкин може да използва само една много популярна песен, добре позната на неговите читатели през първата третина на 19 век.

Българското дворянство от края на 18 - началото на 19 век, преди да бъде възпитано от престижни и модерни френски и немски възпитатели-гастарбайтери, израства под ръководството на безплатни крепостни бавачки и възпитава децата си върху български песни и приказки. На Пушкин му разказвали приказки и пеели песни от крепостната Арина Родионовна. Но по абсолютно същия начин израстват и другите български аристократи. А това означава, че песента „В градината, в градината” е била добре позната на цялото грамотно население на тогавашна България. С други думи, през 18 век песента вече е доста популярна. И вероятно е била известна в много различни версии - всички бавачки не могат да кажат по същия начин.

Сега песента се възприема като детска. Всъщностняма нищо детско в песента, тази песен е за любовта.

В градина ли, в градина, шетала момата, дребна е на ръст, сама е пълничка. Върви къдрокосото дете зад момичето, Върви, върви, Нищо не казва. "Какво си ти, браво къдраво, Рядко ли ходиш при мен?" - "О, и аз ще се радвам да отида, Да, няма какво да дам ... Ще ти дам, скъпа, Скъп подарък, Скъпа, душа, подарък, Перли, китайски." - „Не искам перли, не ми трябват китайски, Когато обичаш, скъпа, можеш да си купиш златен пръстен; Ще притисна златния пръстен към сърцето си ... "[1]

Известна е и малко по-различна версия, която е запазила стария стил на езика и е по-малко адаптирана за съвременния читател:

Малко момиче ходеше в градината в градината, малко пълничко малко румено лице върви след нея, дързък млад мъж се скита след нея, той я носи, той носи скъпи подаръци за нея, да подаръци Кумач и китайски жени Кумач Не искам китайски Не ми трябват Ще отида тези млади ароматни и ментови бонбони да подаря нещо, ще купя тези млади ароматни ментови бонбони в градината лий хей върви шокирани нейните баси не тъпчех къдрави миризливи мента Не засадих за теб Аз и напоих Не засадих за теб Засадих и напоих в градината Полях кого прегърнах [2] .

Има и по-модерни версии, които се появиха много по-късно и дори сравнително наскоро: за отглеждано зеле и за тичащо куче и т.н.

Иниципитът, тоест използването на името или първите думи на песента, също говори за непрестанната популярност на песента до наши дни. Какво ли не се казва първи ред на тази известна българска народна песен: има и вестник за градинари, и телевизионно предаване, и игрален филм, и безкрайно много журналистически статии на различни теми...