Дракон в китайски фразеологични единици - Magazeta

Митологична символика на етнокултурно маркирани фразеологични единици – Змей

magazeta

Така в българската езикова култура думатазмейняма толкова богат културен потенциал като китайската 龙 (змей). В известните фразеологични речници на българския език под редакцията на А. И. Молотков и А. И. Федоров идиомите с този компонент не са представени. В речниците на стабилните сравнения на В. М. Оголцев, К. С. Горбачевич и Л. А. Лебедева също не успяхме да намерим нито една сравнителна фразеологична единица с фигуративна основадракон. В Големия речник на народните сравнения на В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитина откриваме само рядко използваната книгакато змей(за жесток, непрощаващ човек) и брянският диалектпадне върху като змей(за човек, който е паднал тежко върху някого с всички сили) [1] . Освен това в съвременния младежки жаргон има една фразеологична единица с този компонент:пуснете дракона -за повръщане [2] .

Фразеологичните единици с компонентадраконв китайския език са много по-широко застъпени, което се дължи на по-голямата културна значимост на този митологичен персонаж за китайския етнос. Драконът е символ на Китай, китайците се смятат за потомци на дракона. В китайския фолклор драконът е господарят на водната стихия; в йерархията на китайските божества той се нарежда на трето място след небето и земята.

За разлика от европейската традиция, която е отразена и в българския материал, представен по-горе, драконът в Поднебесната империя се смята за добро, милостиво, милостиво създание към хората. Историята нарича дракона прародител на китайските императори. Неговите нокти, зъби и слюнка са надарени с лечебни свойства. По желание той може да бъде видим за хората или невидим.През пролетта драконът се издига към небето, през есента се потапя във водната бездна.

Адекватното възприемане на китайски фразеологични единици, изградени върху символиката на дракона, е възможно само когато се разкрие техният културен и исторически произход. По този начин положителното значение на фразеологичните единици с компонентадраконстава по-разбираемо за чуждия комуникант. Например: 龙眉凤目[в човек]вежди на дракон, очи на феникс- така казват за човек, който има "изящен външен вид, широк дух" (тук буквално превеждаме определението, традиционно използвано от китайските фразеологични речници - то също ни се струва етнокултурно белязано и отразява особеното възприемане на дракона от китайско езиково съзнание), 龙驹凤雏жребче от дракон и фениксе за умен талантлив млад мъж, 龙行虎步[човек]ходи като дракон с тигрова стъпкае за мъж с войнствен, смел темперамент.

Символът на дракона е проникнал като номинативна единица във всички сфери на материалния и духовен живот на китайците, от атрибутите на императора до националната кухня, което още веднъж доказва значението на това митологично същество и до днес.

Древните китайци са сравнявали своя император с дракона, тъй като драконът също е символ на власт. Тронът на императора бил наречентронът на дракона; лицето на императора елицето на дракон. Когато беше необходимо да се обяви смъртта на императора, те казаха, че тойлетял до небето, яздейки дракон.

Народното въображение свързва змея с облаци, с желания от земеделците дъжд и с големи реки.Земята се свързва с драконатака китайците обикновено говорят за дъжд.

Китайската кухня е един от най-консервативните елементи на китайската култура през хилядолетната история.страни, следователно в тази област срещаме и идиоми с компонентадракон, действащи като имена на ястия: 斗争龙与老虎борба между дракон и тигъре китайско ястие, приготвено от змийско и котешко месо;游龙戏凤плаващ дракон, който флиртува с фениксе името на супа с морски дарове. Думатадраконна китайски развива фигуративни значения „дълъг“ и „много умен“. Фразеологичните единици също са изградени върху тези асоциации. Така напримеркаменният драконсе нарича Великата китайска стена.