И дух, и буква…, Брой 13 (2013), Литературна България
ДУХ И БУКВА...
За преводите на Годжа Халид
Годжи Халид |
Доколкото ми е известно, нашият приятел поет Намизед Халидоглу, който е почти на шестдесет години, е взел псевдонима „Годжа Халид“ от малък.
И въпреки че сега той постепенно, малко по малко, се доближава до възрастта на аксакал, в неговите стихове и поетични преводи няма признаци на стареене.
В нашата поезия, която е подложена на прекомерна урбанизация, както и днешният ни живот, на фона на безброй ритмични и аритмични песнопения, написани по-скоро по силата на техниката, по инерция на навика, а не от душата, от сърцето, простата и естествена поезия на Годжи Халид прилича на малък зелен оазис от трева, поникнала в задните дворове на бетонни небостъргачи, на страна на асфалтови улици. Всеки път, когато видя такава картина, ми се иска да се наведа и да погаля този зелен израстък, като вихри детски коси. Според мен стиховете на Годжи Халид са способни да събудят в сърцето на читателя това топло чувство, тази нежност.
Но, честно казано, бях подканен да напишатези бележки са предимно негови преводи.
Тези преводи бяха прочетени за първи път преди няколко години в списание "Азербайджан". Превежда няколко известни стихотворения наВладимир Висоцки.
Въпреки че понякога имах съмнения относно верността към оригинала, в тези преводи ясно се усеща духът на Висоцки. Разбира се, както хуморът, така и иронията на поета.
Dostum eedir Magadan,
Etsltsr tszts-eyuzts, eedir.
Юзз ейдир! Yuztz aedir!
Когато сравних живите и оживени редове на това, така да се каже, палаво и закачливо стихотворение за приятел, който е на път за зловещия Магадан, запомнен с тъжната съдба наХюсейн Джавид,бях убеденотново в умението на преводача.
Моят приятел ще замине за Магадан -
Шапки долу, шапки долу!
Напусни себе си, напусни себе си,
Извън фаза, извън фаза.
Като цяло, Висоцки можеше да изрази лесно, с подправка на хумор и ядка ирония, най-належащите проблеми, които никой в незапомнящото се съветско общество не смееше да каже публично. Да, не просто композирани, но озвучени, изпълнени с тромав, дрезгав глас под острите, накъсани ритми на китарата, стихотворенията бяха предназначени не толкова за очите на читателя, а за ухото на слушателя. И когато текстовете на песните на Висоцки за първи път видяха светлината в посмъртната му книга, прехвърлени от касети на печатни страници, разбира се, те загубиха много. Може да се предположи, че тези загуби са се увеличили и с превода на песните на други езици, тоест, когато са били отново огласени - прекопирани. Ако в първия случай читателят на българския печатен текст е бил лишен от възможността да чуе гласа, интонацията на Висоцки, то при превод на други езици се губят цветовете на жаргонната лексика, живата разговорна реч, с която са наситени тези песни.
Но най-големият успех на преводите на Годжи Халид от Висоцки според мен е свързан именно с лексиката. Между другото искам да кажа, че в днешно време се публикуват голям брой преводи във вестници и списания, в книги. Стихове, разкази, романи. Но, за съжаление, често, знаейки от кой език са направени тези преводи, е трудно да се каже на кой език са преведени тези произведения ...
Той е поет, който предпочита спокойните регистри, търси хармонични, хармонични допирни точки със света, околната среда, природата. Затова в преводите си Висоцки звучи по-меко. Вероятно това обстоятелство е свързано с факта, че в сравнение със сатиричните стихотворения на Висоцки за всичко "нелюбимо" в света, пропити с жлъчи гняв, стихотворенията за „любима“, скъпи за душата на поета, стоплени от хумор и усмивка, звучат по-сполучливо в превод.
Като цяло издаденият през 2006 г. преводен сборник на Висоцки „Зирвядя изим галиб” („Отпечатъкът ми остана на върха”) може да се счита за един от най-добрите примери за поетичен превод на нашия роден език.
В тази книга, която по същество е лишена от задръжки спрямо оригинала, а в някои преводни текстове дори има впечатляваща вариация на мотивите на оригинала, считам „Хайката за вълци“ за единствения несполучлив превод. Не, не става въпрос за художественото качество на превода. Тук преводачът просто не успя да улови същността на оригинала.
В превода на Годжи Халид обаче лирическият герой се чувства не в обувките на вълк с флаг, а в редиците на ловците:
Ma'al-zad да tapammadym gachmaya.
Йох! Yahamdan yapysharag yenya dya
Goymadlar shchech azymy achmaa –
Gurd ovuna apardylar meani da!
(Не използвах момента,
да се измъкна по някакъв начин...
Не! Хванаха ме за гърдите,
Дори не ми позволиха да отворя устата си,
Лов на вълци
и мен ме завлякоха...)
И така, тази погрешна интерпретация продължава от началото до края на стихотворението, в резултат на което се изгражда текст, който е напълно противоположен на известния "Лов на вълци" на Висоцки.
Списъкът на българските поети, преведени на родния ни език от Годжа Халид, е доста широк:Ф. Тютчев, А. Фет, С. Есенин, В. Соколов, А. Передреев, Н. Рубцов, Ю. Кузнецови др. Сред посочените или неназованите от мен поети, включително Висоцки, най-близкият по дух според мен поет е Николай Рубцов.
Трудно е в българската поезия след Есенин да се посочи друг поет, който битакава чиста безкористна любов е свързана със селото, природата, като Рубцов. През шейсетте години на миналия век, по времето на зората на обществената поп поезия, когато за среща с такива поети катоЕвтушенко, Вознесенски... в Москва, на стадион Лужники за сто хиляди души се събраха почти повече хора, отколкото на най-интересните футболни мачове, вероятно беше изненада за мнозина, която прозвуча силно и се влюби в хиляди читатели и тихия и непретенциозен глас на Рубцов. Въпреки че през четиридесетте години, изминали след преждевременната му смърт (1971 г.), много гръмки поетични имена са забравени, за българския читател името на Рубцов не е загубило своята благородна привлекателност и до днес.
Иска ми се да вярвам, че в преводите на Годжи Халид това име ще бъде свързано с азербайджанските читатели.
Торанлашан се подсмива
Bir dya ki, chidarlanmysh sharyn
(Вятърът под прозорците е тих,
И зад градините в здрача на нивите
Крясъци на пъдпъдъци, ранни звезди
Garanlyg alyamdya sczrtsk bireya!
Yaryb, garanlyyn barryny
Gatarla birlikdya, deyiryam, bialkya
Eedirik bir gafil gyazaya sary.
(Влакът се състезаваше със същото
Някъде в дивата природа на вселената
Преди, може би
Сред неназовани явления...)
Огромната вътрешна енергия на това стихотворение за влака - символ на цивилизацията, която носи целия свят в своя поток, включително селския син на Рубцов - се усеща и в превода.
Цитираните редове също са преживени от преводача. И ако са оцелели, това означава, че ще живеят ...
За преводите на Годжи Халид може да се говори още и още. Лично за мен неговият преводачески талант и професионализъм са извън съмнение. И индивидуални разходинеговите преводи не произтичат от липса на талант, а от липса на съзнание, свързано с темите и подтекстовете на други стихотворения, които превежда.
Пример за това е преводът на поемата „Атомна приказка“от Юрий Кузнецов(1941–2003), чиято поезия се отличава с дълбока философия, богатство на митологични символи и знаци. Страхотният глупак Иванушка, който тръгва след изстреляна стрела, намира жаба в блатото и я носи у дома. И у дома ... В оригинала:
Отвори бялото си кралско тяло
И нека тече електрически ток...
В превода отпадна епитетът "царски". Тоест, не говорим за обикновена блатна жаба, а за приказна принцеса, която се превъплъти като нея. И глупостта на Иван е именно в това недомислие, неразбиране. В края на краищата, в обичайната практика много учени са провеждали всякакви експерименти с опитни същества от векове. Така загубата на епитета промени значението. Осмисли стихотворението.
Подхващайки тези бележки, бях подтикнат от желанието да споделя своето удоволствие, радостта, която изпитах от четенето на преводите на Годжи Халид. Въпреки че се спрях на някои точки, които не ми харесаха, не беше възможно да се позова напълно на редовете, които харесах. В крайна сметка има стотици такива успешни линии.
Рамиз РОВШАН Преведено от Сиявуш МАМЕДЗАДЕ
Споделете тази статия с приятелите си: