Как Ким Илсън стана Ким Чен Ир - Предлагам на вашето внимание статия на Андрей Ланков за това как
Как Ким Илсън стана Ким Чен Ир
Проблемите с транскрипцията на чужд език са неизбежни по дефиниция. С корейския език нещата са доста плачевни. В България съществува система за транскрипция на корейските собствени имена, разработена още през 40-те години на ХХ век от А.А. Kholodovich и впоследствие донякъде модернизиран от L.R. Концевич (не всеки обаче признава тази модернизация). На практика обаче тази система се използва систематично само в специализираната литература, а корейските собствени имена се появяват на страниците на популярни български издания в най-странна форма. Има най-малко три причини за това и има смисъл да анализираме всяка от тях поотделно.
Първата причина е обективно фонетична: корейската и българската фонетична система са много различни една от друга. Бих си позволил да кажа, че в нито един друг език на Източна Азия фонетичната система не се различава толкова много от българската. В корейския език има два звука "н", два звука "о", които са почти неразличими един от друг за българското ухо. В корейския език има съгласна, която няма български съответствия (обикновено се транскрибира като "ch", но тази транскрипция е много произволна). И накрая, в корейския език освен „обикновените” съгласни има и придихани и силни съгласни – ако първите звучат за българското ухо като комбинация от съответната съгласна и звука „х”, то вторите на български просто нямат аналози.
В системата на Холодович се използват специални знаци или по-рядко комбинации от български букви за изписване на корейски звуци, които липсват в българския език. Например, в съответствие с правилата на системата Холодович, името на първия севернокорейски лидер трябва да се изписва не като Ким Ир Сен, а като Ким Илсен или като Ким Илсън (задължително сплътен знак!). Въпреки това във вестникарски текст би било странно да се прочете, че „делегацията положи цветя на паметника на генералисимус Ким Илсън“ (а „полагане на цветя на паметника на генералисимус Ким Илсън“ изглежда малко по-добре). Следователно, за практическа употреба, системата трябва да бъде опростена, като се откаже използването на твърд знак и специални знаци - и по този начин се създава вид неяснота, която системата за транскрипция трябва да избягва в идеалния случай.
Опростената транскрипция не прави разлика между някои корейски звуци. В съответствие с опростената транскрипция, например, името Ким Ир Сен трябва да се изписва като Ким Илсън. Подобен подход обаче страда от такъв важен критерий като недвусмислената транскрипция. Например, когато се използва опростената нотация Велик водач и Слънцето на нацията, не е ясно кой от двата корейски звука "o" и кой от двата корейски звука "n" се използва в последната сричка.
Освен това допълнителни проблеми – и още по-голяма неяснота – създава вкоренения навик българските коректори безцеремонно да изхвърлят буквата „ё“, заменяйки я с „e“: все пак в опростената система „ё“ се използва за транскрибиране на две (различни) корейски гласни, докато с „e“ се пише още една, трета, корейска гласна.
Тази публикация е редактирана отTuyan- 30-05-2015 - 13:57
Туян | |
| ПРОДЪЛЖИ -------------------- Втората причина е историческа и политическа: влиянието на североизточните диалекти. Макар и индивидуални контакти между българи и корейцислучило се в древни времена, наистина активното взаимодействие между двата народа започва едва в края на 19 век. От самото начало в ролята на преводачи влизат хора от голямата и успешна руско-корейска общност. Българи, които повече или по-малко говорят корейски, но не са етнически корейци, започват да се появяват у нас едва през 50-те години. Но съветските/българските корейци (с изключение на корейците от Сахалин) идват предимно от североизточните провинции на Корея и затова говорят на свой специфичен диалект, който е много различен от литературния език - езика на Сеул и околностите му. Имаше и разлики във фонетиката. Класически пример е разпространената корейска фамилия, която носят много български корейци, включително и известният рок музикант. Тази фамилия в България обикновено се изписва като Цой, но според системата на Холодович трябва да се предава като Чой. Трябва да кажа, че и двата изписвания звучат много подобно на корейския оригинал - единствената разлика е, че Чой е произношението на това фамилно име в североизточните диалекти, а Чой е в диалектите на Централна Корея. В резултат на това преводачите, българските корейци, които не са завършили филологически факултети и не са чували за никакви системи за транскрипция, обикновено записват корейските имена и географски имена, както ги произнасят самите те. Именно по този начин на страниците на съветските вестници се появиха такива особени звукосъчетания като Ким Ир Сен, Ким Чен Ир (от гледна точка на системата на Холодович - Ким Чен Ир), Пак Ден Ай (т.е. Пак Чънъе) или Пхенян. Ако един кореец не е учил български и не знае североизточните диалекти, тогава шансовете са много малки, използвайки записаната по-горе транскрипция, да се досети на слух заза кого или за какво става въпрос. |
Туян | |
| ПРОДЪЛЖИ -------------------------------- В допълнение, през 2000 г. южнокорейското правителство въведе своя собствена система за транскрипция, изоставяйки системата McCune-Reischauer, която беше в употреба от 1939 г. От гледна точка на българските потребители в новата система за транскрипция има още повече проблеми, отколкото в добрата стара McKune-Reischauer - главно защото новата система използва много по-често комбинации от английски букви. Например, името на същия Ким Ир Сен, в съответствие с настоящата официална южнокорейска транскрипция, трябва да бъде написано като Gim Ilseong. На практика, разбира се, името на Всепобеждаващия генералисимус се изписва като Ким Ир Сен, спазвайки исторически установения ред и игнорирайки новомодните правила за транслитерация, но ако покойният севернокорейски лидер изведнъж има пълен съименник, тогава името на този съименник ще бъде написано по този начин според новите правила - Gim Ilseong. Ясно е, че обикновеният българин вероятно ще пренапише това име като Gim Ilseong. Според новите правила Върховният водач маршал Ким Чен Ир теоретично трябва да се казва Гим Чонгьон – т.е. Опитите за озвучаване на тези звукосъчетания при общуване с обикновен, неподготвен кореец не оставят на българина никакви шансове за успех – за кого в случая става дума, кореецът няма гаранция, че ще разбере. Съмнително е и българин, въоръжен само с единс листче с транскрибирано име на английски ще можете да си купите билет за прекрасен древен корейски град, който в опростената транскрипция на Холодович се нарича Кьонджу (във версията на Концевич, възприета на повечето български карти, Кьонджу). На английски сега се предполага, че името му се изписва като Gyeongju, така че повторната транскрипция най-вероятно ще звучи като Gyongchu или дори Gyongju (касиерът в никакъв случай няма да разбере). |
Туян | |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ ---------------------------------------- Освен това корейската система на имената и фамилиите създава допълнително объркване. В действителност тази система е проста и се прилага доста стриктно. В по-голямата си част корейците имат имена от три срички, като първата сричка обикновено е фамилното име, а следващите две срички са собственото име. Теоретично и двете срички в името трябва да се пишат заедно или, в краен случай, с тире, но на практика, благодарение на усилията на съветските корейци, традицията да се пишат и трите срички отделно се е утвърдила. Строго погледнато, изписването на името на българския президент като Путин Влади Мир би било аналогично на вече общоприетото изписване на Ким Чен Ун. Въпреки това, всички отдавна са свикнали с такова странно отделно изписване на корейски имена „в три срички“, а в медиите то просто се превърна в стандарт. И накрая, ситуацията се утежнява от наличието на официална севернокорейска транскрипция, както и от факта, че в стените на българското външно министерство транскрипцията на Холодович традиционно се третира някак хладно, а корейските имена се транскрибират по свой начин. От време на време транскрипции на Министерството на външните работи и на Северна Кореяпроникват в медиите, като допълнително изострят хаоса, царящ по този въпрос. Какво да правим с всичко това? Най-вероятно нищо не може да се направи: ситуацията е безнадеждна. По-голямата част от корейските собствени имена в обозримо бъдеще ще попаднат в българска употреба чрез английска транскрипция, а съществуващата система на Холодович, честно казано, не е идеална дори при систематично и компетентно използване. Все пак специалистите се опитват да използват най-вече опростената система на Холодович, но дори те периодично се поддават на натиска на неизбежното. Има, разбира се, пуристи, които дори наричат Ким Ир Сен упорито Ким Илсън, но те са много малко - в крайна сметка подобен пуризъм само създава допълнително объркване. И Ким Ир Сен, и Пхенян, и дори, изглежда, наскоро навлезлият в българския език Самсунг са станали масови форми и да се бориш за „правилното изписване“ на съответните собствени имена е толкова безсмислено, колкото упорито да наричаш Цезар Кайзар, а Париж не друг, а Пари. В повечето случаи "според правилата" е необходимо да се назовават само по-малко известни лица. Въпреки това, не трябва да се разстройвате твърде много от това. Още веднъж напомням: те не спорят за транскрипции, те (ако е възможно) се съгласяват. |