Комуникативно поведение на индивид в страната на изучавания език

Авторът на тази статия проведе експеримент, чиято основна цел е да установи възпитателното въздействие на българската езикова среда върху чужденеца в аспекта на формирането на активния му речников запас.

Така материал за нашето изследване бяха лексикалните единици на българския език, самостоятелно придобити от китайския колега директно от езиковата среда.

Преди да преминем към резултатите от нашия експеримент, трябва да отбележим, че преди да дойде в България, нашата уважаема колежка знаеше изключително малък набор от български думи, по-точно няколко собствени имена, предимно топоними, имената на някои известни български политици, писатели, композитори, както и имена на редица български фирми и фирми (във връзка с работата на нейния съпруг бизнесмен), въз основа на което изходното й ниво на владеене на български език може да се характеризира като нулево. Желанието да се науча да говоря български обаче беше голямо.

Известно е, че един от основните психологически фактори за успешното овладяване на изучавания език е мотивацията. В нашия случай беше очевидно наличието както на вътрешна, така и на външна мотивация. Вътрешната мотивация за овладяване на българския език беше желанието да се научи нов, непознат език,

външни - в необходимостта от елементарно комуникативно общуване с носители на българския език на битово ниво (в магазин, в банка, в транспорт, на улицата, в пощата, в ресторант и др.), което се доказва от характера на самостоятелно усвоената лексика. В тази връзка е уместно според нас да припомним думите на А.А. Леонтиев, че учениците учат на езика "това и дотолкова, доколкото отговаря на техните нужди, и не само техните нужди от комуникация. Но също така и нуждите от мислене, нуждите отосъзнаване, нужди във всяка съзнателна дейност" (М., 1969, стр. 64).

И така, нека представим резултатите от общ лингвистичен анализ на самостоятелно усвоена лексика от нашия китайски колега.

Броят научени прилагателни като „красив, голям, модерен, скъп, зелен, студен, лош, нов, удобен“ и др. възлизат на 42 единици (4,7%) от общия брой думи.

Още в първите месеци на престой в българската езикова среда числителните (предимно количествени) - 45 (5,1%) се усвояват доста лесно, което показва комуникативната значимост на тези лексикални единици. Що се отнася до усвоените от езиковата среда български глаголи, техният брой се оказва незначителен – едва 38 (4,2%). Това може да се обясни със сложността на вербалната семантика, нейния обобщаващ характер, което затруднява прякото й възприемане. Както показа анализът, нашият китайски колега е научил главно глаголи, които имат висока честота на употреба в речта, като например „отивам, ям, пия, виждам, имам, харесвам, купувам, разбирам“ и др.

Както беше отбелязано по-горе, нашият китайски колега записа само онези лексикални единици, които бяха включени в активния речник. Що се отнася до пасивния речник, той е доста труден за анализ, тъй като включва думи и изрази, които са частично или напълно (в зависимост от ситуацията) разбрани от нея, но които тя не е могла да възпроизведе в речта си на български език, поради което не са записани в тетрадката.

Невъзможно е да не споменем така наречения потенциален речник на китайката, който включва свободни или зададени фрази, както и заемки от европейски езици и интернационализми (които са толкова богати в българския език), които значително я улесниха (перфектноговорене на английски език) процеса на изучаване на български език. Тези наблюдения показват, че лексикалното поле на възприемане на чуждата реч е много по-широко от лексикалното поле на неговото възпроизвеждане.

И накрая, отбелязваме, че тъй като езиковата среда представя лексиката не просто като такава, а граматически и синтактично оформена, 62 (7%) български думи, а китайският колега е научен и записан като част от устойчиви фрази и клишета като: Добър ден! Как си? Как си със здравето?

Всичко наред ли е у дома? Наистина ли? Лека нощ! българска водка и др.

Социолингвистичният анализ на усвоената българска лексика позволи да се идентифицират 22 лексико-семантични групи. Нека изброим някои от тях:

  1. Институции: фирма, компания, банка, офис, клиника, училище и др.;
  2. Професии: бизнесмен, предприемач, таксиметров шофьор, лекар, продавач и др.;
  3. Хранителни продукти: риба, месо, сирене, колбаси, колбаси, хляб, тестени изделия и др.
  4. Наименования на ястия: супа, пай, винегрет, палачинки, торта, салата и др.;
  5. Транспорт: автобус, такси, автомобил, велосипед, мотоциклет, метро и др.;
  6. Облекло: дънки, шал, шал, чорапи, пола, яке, пуловер и др.;
  7. Време: час, минута, месец, седмица, вечер, утре, година, вечер и др.

Очаквано, най-много думи – 362 (41%), са с надпис „Затвори“. Това показва, че тези думи са семантизирани и асимилирани от нашия колега в многобройни (и разнообразни) диалози с носители на българския език в многократно повтарящи се комуникативни ситуации.

Любопитно е, че усвоявайки българската лексика директно от езиковата среда, нашият колега не е използвал двуезични или други речници, което означава, че повечето отлексикални единици - 758 (85,1%) са семантизирани с помощта на различни видове семантични предположения: словообразуващи, семасиологични, контекстуални, контекстно-ситуативни, ситуативно-обективни и междуезикови.

Останалите лексикални единици (14,9%) са семантизирани с помощта на подсказки (употреба на думи, близки или противоположни по значение, а понякога и рисунки) от носителите на българския език.

Възниква въпросът владее ли българския език нашият участник в експеримента, усвоил активно около 900 лексикални единици? Общолингвистичният анализ на материала показа, че нашата китайка не успя да овладее българския език (означава „само да уча, уча“, С.И. Ожегов). Образно казано, купените тухли явно не са били достатъчни за построяването на къща. Кое беше препятствието по пътя на самостоятелното овладяване на българския език?

Резултатите от експеримента потвърдиха и идеята за ефективността на активното включване в учебния процес на реална езикова среда или моделиране на езиковата среда в класната стая, където тя може да се превърне в добър помощник в работата на учителя.

  1. Брагина А.А. Речник на езика и културата на страната. М., 1986.
  2. Бондаренко И.П. Ролята на езиковата среда в овладяването на българския език (лексикален аспект). Одеса, 1987.
  3. Горелов И.Н. Невербални компоненти на комуникацията. М., 1980.
  4. Зимняя И.А. Психология на обучението по нероден език М., 1989.
  5. Ишкова Т.Н. Национално маркирани лингвокултуреми и начини за превода им в друга лингвокултурна традиция. // В кн.: Вавилонската кула. Слово. Текст. култура. М., 2002.
  6. Китайгородская Г.А. Методически основи на интензивното обучение по чужди езици. М., 1986.
  7. Лапшинов М.В.Български в чуждоезикова среда. Из историята на лингвокултурните контакти. // В кн.: Вавилонската кула. Слово. Текст. култура. М., 2002.
  8. Леонтиев А.А. Език, реч, речева дейност. М., 1969.
  9. Морковкин В.В., Курочкин И.М. За регионалния потенциал на лексикалното ядро ​​на съвременния български език, М., 1982.
  10. Пасов Е.И. Основи на комуникативните методи на преподаване на чуждоезикова комуникация. М., 1989.

  • Вярвате ли, че само за няколко часа можете да разберете как да направите правилното произношение, без да изучавате дълга и досадна теоретична фонетика, а просто като уловите „трика“ на езика?
  • Вярвате ли, че за няколко часа можете да разберете цялата система от английски времена, която е била безуспешно преподавана с години в училище, колеж или курсове?
  • Вярвате ли, че вместо по скучните учебници, можете даучитепо любимите си филми и сериали, докато изпитвате насладата и удоволствието от изучаването на английски?
Ние не само вярваме, но и твърдо вярваме, тъй като стотици хора вече са извървели този път и са споделили своите успехи и постижения с нас!

Вземете безплатни материали - абонирайте се за бюлетина!

Получете резултати веднага - започнете да тренирате веднага!