Млади китайци избраха "Как се калеше стоманата" - Година на литературата 2018

Последни статии в раздел "Образование".

Международното радио на Китай и "Болгарская газета" проведоха проучване за читателските предпочитания, в което участваха десетки хиляди души.

Текст: Константин Шчепин/RG (специален брой „Дъхът на Китай“) Снимка: Сергей Куксин/RG

Въпросът кое е по-добро - електронната или класическата книга, раздели младите респонденти - а това са десетки хиляди души. Ако говорим за слушатели, тогава общата аудитория на проекта надхвърли 60 милиона души.

И все пак повечето китайски читатели не споделят радостта от четенето на електронни книги. Така дори в най-прогресивния град на КНР – Шанхай – само33% от читателите предпочитат „електронната литература“;44,6% заявяват, че са верни на традиционните хартиени медии. Абсолютното мнозинство -70% - признават, че четенето на текст от лист хартия е по-ефективно по отношение на усвояването на информация. Българските младежи характеризират това явление по различен начин: „Хартиените книги имат душа”. „В една обикновена книга можете да подчертаете моментите, които харесвате, да си водите бележки в полетата“, пише друг български респондент. (Съвременните читатели обаче ви позволяват да направите и това: и за разлика от хартиените книги, това е напълно безболезнено за оригиналния текст.)

След спор за формати младите книжни червеи на България и Китай се обединиха в любовта си към литературата на двете страни. Хит парадът на българската проза, съставен от китайски младежи, включва произведения на Чехов, Толстой, Достоевски и Булгаков. На първия ред - "Как се каляваше стоманата" от Островски.

Сун Дзъ и неговият трактат "Изкуството на войната" взеха "злато" в челната петица на най-популярните китайски литературни произведения, според българските младежи. Млади книжни червеиБългария изповяда любовта си към китайската класика: „Дао Те Дзин”, „Сън в червената зала”, „Пътуване на Запад”, стихове на Ли Бо.

За съжаление и в двата списъка не беше включено нито едно произведение на съвременната литература. Наблюдателите обясняват това не с липсата на читателски интерес, а с големия недостиг на професионални литературни преводачи. В началото на това хилядолетие извънредният и пълномощен посланик на България в КНР Игор Рогачев се оплака, че критично липсват преводачи дори за обслужване на междудържавните и икономически събития на България и КНР, а още повече за превод на литература.