Народни мъдрости по страниците на „Девица повдигната” – Педагогика

2.3. Народни мъдрости на страниците на "Въздигната девина"

Започвайки разговор за отражението на народната мъдрост в романа, отбелязваме редица поговорки, които пресъздават картината на колективизацията в Гремячи:

„Тит да Атанас, раздели ни.“ (58)

„Именията ни са само камъни. (69)

"Сеитбата ще мине и тласкачката ще покаже брашното." (134)

„Удари бухал по пън, потупай бухал по пън, но все пак бухалът няма да възкръсне.“ (149)

„Без вятър вятърната мелница няма да размаха криле.“ (177)

„Властта чупи сламка“. (282) [10, стр.8]

Включените в контекста на повествованието поговорки и твърдения с обобщаващ характер водят до нов кръг от размисли за човека и властта.

„Въпреки че съветското правителство казва, че няма безделници от бедните, че кулаците са го измислили, това не е вярно“, заявява средният селянин Ахваткин на общо събрание и никой от присъстващите не смее да му възрази.

„В съветското правителство веднага се появиха две крила: дясно и ляво. Кога ще си тръгне и ще отлети от нас към енергичен сешоар? - чува от тъмнината нечий непознат глас, връщащ се от работа Давидов.

„Седем проблеми - един отговор! Че ние, без да сеем, до есента да набъбнем от глад, че веднага да отговорим - всичко е едно! - Гремячинските „лели“ открито изразяват недоверие към новото правителство, убедени в неговото предателство по отношение на хората от колхоза. [5, c.187-298]

Новото време носи своята мъдрост. Понякога тя повтаря старата: „В селото можете да пиете за стотинка и ще се говори за сто политически рубли“, понякога тя й противоречи: „За око - две очи!“ Изявленията-лозунги стават все по-популярни, формиращи не само специален стил на поведение, но и специален начин на мислене:обяснява Нагълнов на Разметнова. [5, c.430, 578]

Официалната мъдрост обаче е заглушена от поговорки, които оправдават лошото управление, измамата и кражбата. „Старата мома не отказва на измамен младоженец. Разбирам това: нашата работа в колхоза е артелна, тя отива за общото благо, не смятам за срамно да приемам помощ от друга бригада “, определя позицията си Агафон Дубцов, който открадна коне от друга бригада по време на сенокос. [5, c.332]

Измамата, измамата, кражбата за "общото благо" вече не се считат за престъпление. „Ваше беше – наше стана“, цинично подхвърля един от тубянските колхозници, които по нареждане на председателя си изнасят косеното от гремячани сено. И поговорката на дядо Шчукар е изпълнена със специално значение: „Нуждата, братко, ще те накара да научиш всякакви мръсни трикове ...“.

„Слушай стареца внимателно. » Тези думи на Иполит Шали могат да се считат за своеобразен епиграф към художествено звучащите изказвания на възрастните герои. [10, стр. 8]

„Гладният е вълк в гората, където си иска; добре охраненият човек е прасе на коритото, не можеш да го мръднеш от мястото му ”, отбелязва Яков Лукич, който за първи път в живота си не се радва на добра реколта, тъй като укрепва позициите на властта, която мрази, става неин съюзник.

„Понякога и мръсната овца води стадо“, е твърдението от треторазреден характер, което придобива характер на закъсняла забележка (да си припомним думите на Половцев): „Народът е като стадо овце. Той трябва да бъде воден”), завършва разговора за стадото и стадното чувство, същият разговор, който започна със сравнения. Поговорката, която носи заряд на огромна обвинителна сила, изглежда напълно безобидна в контекста на романа, Тихон Осетров прибягва до нея, обяснявайки на Давидов ситуацията, която се е развила при коситбата. И всичко започна с факта, че жените, напускайки работа в неделя,отишъл в черквата: „Те, тия щяха да бъдат чисти овце: дето отиде един, там и другите на стадо. Понякога една мръсна овца води стадо. Поддадохме се на Устин, започнахме да косим да празнуваме лихомана, вземете го! [5, c.436]

Така че може би поговорката, провряла се сред оправданията, е случайност, чийто смисъл не бива да се преувеличава? Но събитията, свързани с Устин Рикалин, потвърждават неслучайната поява на Осетров на страниците на романа. Незабележимият Осетров не само спасява племенника си от арест, но и безстрашно напомня на Давидов за децата, забравени от властите, които „трудно се отглеждат, но могат да останат сираци в съвременното време за нула време ...“. Осетров говори от името на тези, които не са се поддали на страха, които не са се противопоставили на съвестта си и не са се оставили да бъдат объркани с думи, и затова остава в паметта, въпреки краткото им появяване в романа. [10, стр. 8]

Използването на диалектна лексика в M.A. Шолохов „Вдигната девствена почва“ се определя от изразителните средства на художествения текст: пословици, поговорки, фразеологични обрати с тяхното експресивно и емоционално оцветяване.

Изследването се основава на 165 диалектични единици, изолирани от текста на романа на М.А. Шолохов „Издигната девствена почва“.

Целта, поставена в началото на изследването - анализ на диалектичните единици, тяхната класификация и дефиниране на стилистични функции - беше постигната. Практическата част на работата включваше 68 словесни израза, 80 нови думи и 17 народни мъдрости. Бяха избрани и 20 реплики на героите от творбата „Издигната девствена земя“.

При разпределянето на диалектизмите в групи беше разкрито, че най-често срещаните са новите думи. Установено е, че словесните диалектизми са и най-разпространени, а това сочидинамично развитие на сюжета.

Езикът на произведението на романа се характеризира с използването на такива речеви единици като фразеологични обрати, поговорки, поговорки, които действат като характеристика на речта на героите на романа.

Тъй като героите на романа са селяните, донските казаци, чиято реч е наситена с разговорни, груби разговорни завои, диалектизми: мокри с юмрук, търкайте алкохол, усуквайте брястове и др.

Езикът на Шолохов е едно от удивителните явления на българската и световната литература на 20 век. Шолохов постигна рядко изкуство в използването на художествена техника, която е удивителна по своята красота: рисувайки реалистична картина с перфектна точност, той знае как да я превърне в символ в същото време, да я изпълни с огромна сила на образност, емоционалност.

Текстът, който засегнахме, служи като пример за това как човек може, „говорейки сбито, да изрази много, да бъде лаконичен в многословието и плодотворен в краткостта, тясно да слее идеята с формата и да наложи върху всичко оригиналния, самобитния печат на своята личност, на своя дух“. Тези думи на Белински за Лермонтов са приложими и за Шолохов.

В този роман езикът на героите също се превръща в източник на нашите знания за хората, времето и мисленето. Чуваме живи гласове.

Речта на хората, украсена с поговорки, свидетелства за светски опит, хитрост, склонност към усмивка. Да си припомним как циганинът похвали кобилата на пазара:

Скача така, че - затворете очи и земята няма да се вижда. мислене! птица. Сивата кобилка не е много красива, но не можеш да спиш с нея, но я ореш, право ти казвам! Погледни по-отблизо защо е шкембеста - от сила! Бяга - земята трепери, пада - лежи три дни. [11, c. 69]

Такива хумористични сцени са често срещани. Демка Ушаков се срещна с Любишкин в съвета на колхоза,яхнал малък кон, не висок колкото ездач. Развеселен:

„Приличаш на Исус Христос, който влиза в Ерусалим на магаре. Прилича на смърт!

- Ти самият си магаре! — сопна се Любишкин, качвайки се на верандата.

Всеки герой има свой собствен начин на изразяване на мисли, свой собствен речник, свой собствен тон. [11, c.70]

Много фермери въвеждат книжни думи и фрази в речта си, често в изкривена форма, те стоят до народен език и диалектизми: веднага, между, толечко, окромя, чудок, отсел, трошки, гутарит, той харесва, остатъци, ажник, енти, никой, огромен, вострая, хуч, ишо, возят, кубит, преди и водят до стилистична промяна, раирана ивица. Но точно този факт е интересен. Той показва как масите, макар и отдалечени от градовете, се отразяват на журналистиката, влечението към политиката и културата. [11, c.71]

Такава е речта на Макар Нагулнов: „За мен е срамно да застана на едно ниво с него веднага.“ Обикновено говори енергично, властно, откровено. Възразява на Баник: „Бреш! Ще те разкъса - толкова хляб да ядеш!

Същото е и с Андрей Разметнов. Като председател на събранието, на което се награждава ковачът Шали, той спира фермерите да вдигат шум: „Говори, моля, и нека човекът да отговаря на думите!“

Шчукар е запомнил думата естествено и украсява с нея своите живописни разкази.

Половцев разговаря с хората като майстор. Той крещи на Островнов, когато разбира, че Хопров е отказал да участва в тяхната организация:

— Па-а-длетс! Защо искаш да ме унищожиш, сивокос образ? Искате ли да загубите бизнеса?

Той възнамерява да реши съдбата на хората със сабени удари, подсилва плановете си с призив към Бога: - Чоп! хакване. - И по-тихо, с тъп писък в ларинкса:

- Боже, милостив, всевиждащ, справедлив. Поддържа. дакога е това време. Господи, приближи наказанието си! [11, c.71]

Приносът на Шолохов в световната култура и цивилизация е разнообразен и неоценим. Въздействието на творбите му, както потвърждава времето, изминало от публикуването им, придобива нова привлекателна сила с всяко поколение, което започва своя съзнателен живот. Несъмнено романът "Издигната девствена почва" винаги ще има своите читатели. И това е нестихващата сила и щастие на артиста.

Не може да се счита, че темата „Диалектическата лексика в романа на М. А. Шолохов „Издигната девствена почва“ е изчерпана. Може да се извършат допълнителни изследвания. Тази курсова работа е принос към изследването на езика на M.A. Шолохов.

СПИСЪК НА ИЗПОЛЗВАНАТА ЛИТЕРАТУРА

1. Ожегов С.И. "Лексикология. Лексикография. Култура на речта". Учебник за ВУЗ. М .: "Висше училище", 1974 г.

3. Фомина M.I. Съвременна лексикология. Учебник за студенти - 2 изд. правилно и допълнителни - М .: Висше училище, 1983 - 335s.

4. Шански Н.М., Иванов В.В. новобългарски. Учебник за студенти пед. институти. Речник. Фразеология. фонетика. Графика и правопис.- 2-ро изд. правилно и допълнителни - М.: Просвещение, 1987 - 192с.

5. Шолохов М.А. Отгледани цели. - М .: Образование, 1989 - 452s.

6. Дал Н.В. Тълковен речник на живия великобългарски език. Том I-IV. М.: „Български език”, 1978г.

7. Кузнецов С.А. Голям тълковен речник на българския език. - Санкт Петербург: "НОРИНТ", 2003 г.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. „Тълковен речник на българския език”. RAM. Институт за български език В.В. Виноградов. Издание 4-то. М.: Азбуковник, 1997 - 944с.

9. Ярцева В.Н. Лингвистичен енциклопедичен речник. - М .: "Модерна енциклопедия", 1990 - 567s.

11. Степанов А.В. Стилът на Михаил Шолохов: Анализ на творчеството // Български език в училище. - 2000. - № 2. – С.68-73