Наследството на българската самобитна култура в басните на И

Наследството на българската самобитна култура в басните на И. А. Крилов "Врана и лисица" "Квартет", "Лебед, щука и рак"

Наследството на българската самобитна култура в басните на И. А. Крилов "Врана и лисица" "Квартет", "Лебед, щука и рак"

При споменаването на такъв жанр като баснята си спомняме само няколко имена. Това са Езоп, Ла Фонтен и Крилов. Именно умението на древногръцкия баснописец беше солидна основа за формирането и развитието на жанра на баснята. Древногръцката мъдрост по-късно преминава в творчеството на И. А. Крилов. Иван Андреевич заимства много сюжети от французина Ла Фонтен. След като разгледа проблемите, поставени от неговите предшественици, баснописецът постепенно се обръща към националните теми. И ако в ранните преводни басни се появяват само български тирета, то в по-късните баснописци баснописецът изцяло преминава към национална тематика. Стъпка по стъпка Иван Андреевич формира свой собствен национален оригинален стил.

Всичко това се проявява в басните на Крилов, например в избора на герои. Все пак те са сякаш взети от българските народни приказки. Възможно е в първоизточниците на преводните басни да има същите животински герои. Но в майсторския превод на Крилов те придобиха познати, национални черти. Всеки знае, че лисицата е хитра, сръчна и знае как да намери изход от всяка ситуация. На българския читател е добре известна още една неделима част от нейния образ – далаверата. „Измамникът се приближава до дървото на пръсти; / Върти опашка, не сваля очи от враната / И говори толкова сладко, диша малко. »

В друга басня - "Квартетът" - изобщо се появява своеобразен символ на българската държава - мечка. Този образ от приказките е известен с плоскостъпието си. Така се появява той в баснята "Квартетът".Тук се появяват и други герои, самото споменаване на които предвещава гибелта на планираното начинание. „Палавата маймуна, / Магаре, / Коза / Да, клишонога Мишка / Започна да свири на квартет.“ Имайте предвид, че две изображения (Магаре и Коза) не са надарени с определящи думи. Но вече такова тяхното обозначение говори само за себе си. Следователно смисълът от този квартет не напуска. „И те седнаха на поляната под липите - / Да пленят света с изкуството си. / Удрят лъковете, късат, но смисъл няма.

В баснята "Лебед, щука и рак" няма такава определяща характеристика. Но моралът на баснята, поставен в началото, все пак определя хода на по-нататъшното развитие. „Когато няма съгласие между другарите, / Работата им няма да върви гладко, / И нищо няма да излезе, само брашно. След такова начало разбираш ролята на всеки персонаж. Всеки от тях се подчинява на естествената си стихия и се опитва да се върне само към нея.

Националната идентичност се проявява и в начина на писане на Крилов. Неговите басни са толкова лесни за четене както от деца, така и от възрастни. Крилов, като мил разказвач, ни разказа по същество трагични житейски сблъсъци. „И при приятелските думи на Лисици / Гарванът изграчи гарванско гърло: / Сиренето падна - такава беше измамата с него.“ Забележително в басните на Крилов е ненатрапчивостта и липсата на грубо назидание. Всичко е поднесено по лесен начин – дори моралът. „Колко пъти са казвали на света, / Че ласкателството е подло, вредно; но всичко не е за бъдещето, / И в сърцето ласкателят винаги ще намери ъгъл.

В България са известни и други имена на български баснописци - Сумароков, Дмитриев. Но техните басни се отличават с претенциозност, светски език и особен стил. Естествено, едно глупаво магаре не можеше да говори езика, на който говори горният свят.

Следователно басните на Крилов са до голяма степеноригинален. Това се проявява не само в сюжетите, но и в начина на общуване. Иван Андреевич взема за основа говоримия език, който съответства на образите, които се появяват в баснята. Понякога изборът на думи от баснописеца е много оригинален. „Главата на Вешунин се въртеше от похвала, / От радост дъхът се открадна в гушата. „По толкова комуникативно-ироничен начин е изградена баснята „Лебед, щука и рак”. „Багажът ще изглежда лек за тях: / Да, Лебедът се разбива в облаците, / Ракът се движи назад, а Щуката се дърпа във водата.“

„Неговите басни“, пише Н. Степанов, „бяха такива „ковчежета“, изцяло пълни със съкровища на народната мъдрост.“ И тази мъдрост на хората придаде на басните специален специфичен вкус. Не можете да сбъркате неговите басни с нищо. Те звучат като заклинания във всеки от нас.

Крилов много внимателно обработва текстовете си. И такава усърдна работа е допринесла за това, че басните са станали неразделна част от живота на всяко поколение. Творбите са толкова потопени в читателската атмосфера, че вече смислени парчета излизат извън нейните рамки – под формата на пословици и поговорки. Не е ли това проявата на националната идентичност на басните?