Текст, тип текст в преводознанието

К. пед. н. Королкова С. А.

Волгоградски държавен университет, България

ТЕКСТ, ТИП ТЕКСТ В ПРЕВОД

В процеса на превод най-големите трудности за преводача възникват поради неразбирането на текстовата природа на процеса на превод. За да се разработи текстологичен модел на обучение по превод, като се вземе предвид текстовият и дейностен характер на превода, е необходимо да се разгледат понятиятатекст, тип текст, типология на текстоветеот гледна точка на превода.

Мотивираната и целенасочена комуникация трябва да се разглежда като "текстова дейност", която е мотивиран и целенасочен обмен на действия за генериране и тълкуване на текстове между комуникантите. Текстовата дейност се актуализира в действията по генериране и интерпретиране на текстово организирана информация и включва следните основни фази: индикативна, изпълнителна и контролно-коригираща.

Съвременните преводачески изследвания разглеждат превода като дейност в рамките на междукултурната комуникация за преизразяване в TL на значенията, съдържащи се в текста на чужд език, поради което е напълно оправдано преводът да се разглежда като двуезична текстова дейност, която по своята същност, подобно на текстовата дейност в рамките на едноезичната комуникация, е интерпретацията и генерирането на текстове. Отличителна черта на такава двуезична текстова дейност е нейният вторичен характер, т.е. преводачът генерира текст в TL след интерпретиране на текста, създаден в FL. Следователно фазата на тълкуване на текста на езиков език е основополагаща за създаването на адекватен преводен текст на английски език.

В парадигмата на превода текстът се разглежда предимно като речево явление, тъй като преводът е комуникативен феномен, факттекстова дейност. Съотношението на текста със ситуацията на общуване, неговият речево-творчески характер, функционалната ориентация на текстовата дейност потвърждават комуникативните свойства на текста.

От цялото разнообразие от текстови класификации, които съществуват в съвременната текстова лингвистика, ние се интересуваме от класификацията на текстовете,, в която понятието "тип текст" се извежда от идеята за трите основни функции на езика, формулирана от Карл Бюлер. Значителен интерес за превода са произведенията на представители на немската лингвистична школа (Ф. Лукс, Р. Глазер, Г. Хайнеман и др.), В които типът текст се разбира като системно-структурна формация, обособена чрез обобщение на клас текстове, които се характеризират със същата композиционно-комбинативна организация и комуникативно-прагматични нагласи.

Езиковата типология на текстовете обаче, от една страна, е излишна за превода, тъй като взема предвид параметри, които са незначими за превода, а от друга страна, тя е недостатъчна, тъй като не позволява класифициране на текстове въз основа на характеристиките на техния превод. Релевантни за разработването на преводологична типология на текстовете са следните текстови параметри: тип информация; източник, получател, цел; степен на преводимост.

Преведеният текст е основно вторичен текст, генериран на базата на изходния текст и зависим от него. При двуезичната комуникация, когато създава преведен текст, преводачът отразява въз основа на ИТ интерпретация фактите от реалността, вече отразени от съзнанието на някой друг, и трябва да използва вербални средства на целевия език, които ще пресъздадат инварианта на оригиналния текст. Основният критерий за оценка на преводен текст като фундаментално второстепенен е обективната възможностпренасяне на съществуващите функционални и комуникативни компоненти на изходния текст, което определя степента на неговата преводимост/непреводимост.

По този начин типологията на текстовете в превода се фокусира предимно върху езиковите средства за проектиране на екстралингвистични параметри на комуникацията, а езиковите средства са конвенционални за всеки тип текст, наличието или отсъствието на тези езикови средства ще определи адекватността на ИТ и ПТ и ще повлияе на оценката на качеството на превода.

1. Бюлер К. Теория на езика. - М.: Прогрес, 2000. - 528s.

3. Елмслев Л. Пролегомени към теорията на езика. // NL, бр. 1. - М.: Наука, 1960. - стр. 135-168.

4. Колшански Г.В. Комуникативна функция и структура на езика. - М.: КомКнига, 2005. - 176 с.

5. Леонтиев А.А. Смислова структура на текста и смислово възприятие. // Семантично възприемане на речево съобщение. – М.: Наука, 1976. - стр. 45-72.

6. Чернявская В.Е. Типът текст в социокултурна перспектива. // Жанрове на речта: Сборник от науч. статии. Проблем . 4. Жанр и понятие. Саратов: Издателство на Държавния университетски център "Колеж", 2005 г. - стр. 102-112.

7. Glasser R. Fachtextsorten im Englischen. Gunter Narr Verlag. Тюбинген, 1990. - 278S.

8. Лукс Ф. Текст, Ситуация, Textsorte. Тюбинген, 1981. - 305S.