Транскриптор

Транскрипция от холандски на български

Правилата за практическа транскрипция от холандски се използват и за транскрипция на собствени имена от африкаанс.

Холандският език използва латинската азбука. Знаците за умлаут над гласните ë и ü показват, че тези гласни са сричкови, т.е. не са включени в дифтонги.

3. Транслитерация на съгласни

Почти всички холандски съгласни и техните комбинации се предават еднозначно на български:

b→ бм→ мsj→ w
д→ dн→ nс→ с
f→ етел→ еT→ t
ж→ gстр→ стрv→ в
к→ къмqu→ квадратх→ кс
л→ лr→ стрz→ c

В началото на думата sch → cx, иначе sch → c, ch → x: Schildpad → Schildpad, Hesch → Hes, Hooch → Hoch.

Пред предни гласни (i, e, y) cc → ks, c → s: Arcen → Arsen. В други контексти c → k: Coolen → Knee.

В началото на сричка или след гласна h → x и след съгласна от същата сричка h, транскрипцията пропуска: Eehoud → Eckhoud, Zakharias → Zakarias, Honthorst → Honthorst, Both → Bot.

Традицията за прехвърляне на h → g днес се счита за остаряла, но много имена и фамилии се предават точно според това правило: Хюйгенс → Хюйгенс, Льовенхук → Льовенхук.

„Транскрипторът“ не знае как да разделя холандските думи на срички.

5. Гласни и техните комбинации

Холандските гласни и дифтонги се предават в транскрипция съгласно следните правила:

- първодуми и след гласни:

д→ д
ЕС→ д
eeu→ eu
u→ y
ei, eij, ey, ij, ue→ хей
ui, uij→ хей

д→ д
ЕС→ йо
eeu→ ей
u→ ю
ei, eij, ey, ij, ue→ нея
ui, uij→ йой

- във всички контексти:

ае→ а
oe→ y
т.е→ и
ей, ей→ uy
au, aeu, ou→ ай
aei, aey, aij, ay→ ai
ой, ой, ой→ ох

Ето няколко примера: Buijtewech → Buijtewech, Verlooy → Verloi, Eijk → Eik, Blaeu → Blaeu.

Трябва да се има предвид, че съставните части на дифтонгите могат да се отнасят и до различни срички, в който случай те трябва да се транскрибират отделно.

След гласни комбинацията uwe в различни времена е била обичайна за превод на български: uwe → ve, uwe → uwe, uwe → ue. И така, фамилията Брауер се среща в българските книги в няколко изписвания: Брауър, Брауер, Брауер.

В края на думата w се изпуска, а в останалите случаи w → в: Goebow → Goebow.

„Транскрипторът“ не знае как да разделя холандските думи на срички и превежда uwe → ue.

В комбинации от формата съгласна + j + гласна: j → ь и ако гласната след този мек знак (включително първата гласна на дифтонга) в транскрипцията трябва да бъде a или y, тогава вместо тях се пишат съответно I и u: Anjum → Anyum.

В началото на думата и след гласна ja → i, je → e, jou → yau, joe (ju) → yu: Яков → Яков.

В други случаи j → d.

7. Двойни букви

Удвоените (дълги) холандски гласни се предават като една: Antoon → Anton.

Удвоените холандски съгласни се предават като удвоени и в транскрипция, ако са в позиция между гласни или в края на думата. В други позиции удвоените холандски съгласни съответстват на една съгласна буква на транскрипция.

Буквосъчетанието ck съответства на kk в позицията между гласните, в противен случай ck → k: Kerckhof → Kerckhof, Jackijst → Jakkeist.