ТРАНСЛИТЕРАЦИЯТА КАТО НАЧИН ЗА ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА РЕАЛНОСТИ В ОБЛАСТТА НА АРХИТЕКТУРАТА И СТРОИТЕЛСТВОТО ОТ Български НА ЕЗИК

Студентка 3-та година, Катедра по английска филология и превод, Санкт Петербургски държавен университет

научен ръководител д.ф.н. пед. науки,

Доцент, Санкт Петербургски държавен университет, Санкт Петербург

В тази статия разглеждаме транслитерацията на реалности в областта на архитектурата и строителството, които не са били подложени на подробен анализ от други изследователи, въпреки бурното развитие на теорията на превода и областите на архитектурата и строителството. Днес сме изправени пред огромно количество преводна литература, но проблемът с превода на реалностите все още е открит.

Сложността на превода на нееквивалентна лексика е свързана не само с факта, че тя не се откроява стилистично в контекста на оригинала, тъй като е позната на изходния език, но и с факта, че няма еквивалент в целевия език и още повече обекта на превод. Наред със семантиката на културно-историческата реалност е важно при превода да се запази и нейният национален и исторически колорит.

Транскрипцията и транслитерацията се използват за придаване на екзотичен вкус на текста, както и в случаите, когато е важно да се спазва лексикалната краткост на обозначението. Ако обаче се злоупотребява с тази техника по време на превода, „има опасност от ефекта на „непрозрачност“ на съдържанието“. [1, стр. 182]

Според нас трябва да се обърне внимание на превода на реалията „лавра“, която доскоро се превеждаше с функционалните аналози на манастир, лавра или абатство. Сега, в повечето случаи, когато прехвърлят тази реалност, те използват лавра за транслитерация с паралелна връзка на функционален аналог като обяснение.

Повечето културно-исторически реалности имат няколко варианта за паралелен превод, които нанашето мнение не е съвсем вярно, тъй като много реалности на архитектурата и строителството граничат с условия. Следователно подобни реалности трябва да се стремят към по-устойчива опция за превод. В противен случай терминът realia ще се използва в различни форми в различни текстове, което може да доведе до непоследователност в използваните понятия и накрая до объркване в текста.

Нека разгледаме и анализираме превода на някои реалии, обозначаващи видове сгради.

От своя страна думата "вила" може да се преведе с транслитерацията дача, описателно вила в страната, функционален аналог на лятна къща, както и родовата концепция за вила. Сега обаче този русизъм е станал известен на говорещите английски език, така че вече не се нуждае от обяснение и може да се транслитерира без риск да бъде неразбран от читателя.

Realia "камери" в смисъла на "сгради" може да бъде транслитерирана като palaty или преведена с помощта на хипонимичния превод дворец/камери. В случай на превод на realia „камера“ в смисъла на „безколонна зала или зала с един стълб“ се използват родовите понятия камера или зала.

Така че, когато се превежда реалността „прозорец“, често се използва транслитерацията fortochka, но е придружена от кратко пояснение малък прозорец или мини-прозорец.

Натъкнахме се и на пример за превод на реалията „дългосрочно строителство“: транслитерацията dolgostroi може да бъде придружена от обяснение на дългосрочно строителство.

Нека дадем следния пример: обичайно е да се транслитерира реалността „kokoshnik“ в смисъла на „украса на фасадата“ kokoshnik, но в някои случаи преводачът може да го придружи с кратко описание на корбелна арка. Но това трябва да се направи само при първото споменаване на реалността; по-нататъшното описание може да бъде пропуснато.

Специално внимание трябва да се обърне на реалностите, които се превеждатсамо транслитерация. Например реалията "цев" в смисъла на "тип покрив" под формата на полуцилиндър с повдигнат и заострен връх се предава с помощта на транслитерацията bochka и няма други опции за превод.

Струва си да разгледаме отделно думата "двор", която може да бъде разделена на три значения: "имение", "вътрешен двор" и "търговски центрове". В значенията на "имение" и "търговски центрове" думата "двор" може да се счита за реалност. По този начин, когато се превежда "двор" в смисъла на "имение", може да се транслитерира dvor или да се замени с функционалния аналог ферма. При превод на realia "двор" в имената на търговските пасажи (Gostiny Dvor, Apraksin Dvor), трябва да се използва транслитерация (Gostiniy Dvor, Apraksin Dvor).

Проблемът с превода на реалии-собствени имена стои някак отделно. Следователно такива реалности трябва да се разглеждат като отделна група.

Най-често такива реалности имат няколко опции за превод: транслитерация или транскрипция и паус или полу-паус.

От една страна, при проследяване чужденецът ще може да разбере значението на собственото име, а от друга страна, когато се транслитерира, думата ще запази оригиналния си звук и национален колорит. В допълнение, транслитерираната версия ще бъде разпознаваема дори сред хора, които не говорят английски.

Така че при прехвърлянето на реалностите на „Марсово поле“ се наблюдават няколко паралелни съществуващи варианта на превод: транслитерация на Марсово поле и паус на Марсово поле и Марсово поле. Според нас проследяването на тази реалия ще бъде по-успешен начин за предаване на реалностите.

Например „Камерата на фасетите“ може да бъде или транслитерирана като Фасетираната зала, Фасетираният дворец, Дворецът на фасетите или транслитерирана като Грановитая палата. Въпреки това транслитерацията вече се използва все повече, освен това,обикновено със свързана паус хартия.

В същото време, когато се превежда реалността „The Armory“, която също има две възможности за превод: или транслитерацията на Oruzheinaya Palata, или проследяващата хартия на Armory, е обичайно да се дава предпочитание на проследяващата хартия.

В.В. Кабакчи в своята монография „Английският език на междукултурната комуникация“ отбелязва, че собствените имена изпълняват не само утилитарната функция за обозначаване на елемент от културата, но и носят емоционално натоварване, включват национално-символичен компонент, така че той подчертава значението на точното неасимилирано възпроизвеждане на реалностите - собствени имена. [3, стр. 64]

Въпреки това, в случаите, когато традиционната общоприета версия на превода е фиксирана в речника, преводачът практически не трябва да мисли как да предаде тази или онази реалия. Но такива реалности са малко и рядко се срещат. Realiya Kremlin е един от тях: обичайно е да се предава чрез транслитерация Kremlin.

Според нас транскрипцията и транслитерацията се използват най-често или в специални текстове, в които е необходимо да се остави точната форма на реалии, или при прехвърляне на реални имена. Realiya също се транслитерира в случаите, когато националният колорит не може да бъде пренебрегнат.

Транслитерацията се счита за един от най-разпространените начини за предаване на реалности. Преводачите доста често прибягват до този метод, тъй като той не само позволява да се запази националният колорит, но и предотвратява изкривяването на смисъла на предаваната концепция.

Референции:

  1. Алексеева И.С. Въведение в преводознанието. М., Санкт Петербург: Академия, 2004. 352с.
  2. Влахов С. Флорин С. Непреводимо в превод. М.: Висше училище, 1986. 416s.
  3. Кабакчи В.В. Английски език за междукултурна комуникация. Санкт Петербург: Образование, 1993. 200с.
  4. Латишев Л.К. Превод: проблеми на теорията, практиката и методите на преподаване. Москва: Просвещение, 1988. 160-те.
  5. Томахин Г.Д. Реалности – американизми. М.: Висше училище, 1988. 239s.
  6. Федоров А.В. Основи на общата теория на превода. М., Санкт Петербург: Филология Три, Филологически факултет, Санкт Петербургски държавен университет, 2002. 416с.
  7. Списък с примерни източници:
  8. Азаров А.А. Енциклопедичен речник на изкуствата и занаятите: в 2 тома. М.: Флинта, Наука, 2005.
  9. Кабакчи В.В. Речникът на Русия. Санкт Петербург: Союз, 2002. 576s.