Български езикови трудности за италианци
Намерих в интернет много интересен блог на италианец на име Амадео. Младият мъж учи български и често пише за българския език и България като цяло в блога си. Ето какво мисли той за трудностите на българския език...
„Трябва да се откажем от удобните предлози и случаи. Ако италианците могат да кажат "La penna di Maria", за да изразят принадлежност, то българите използват родителен падеж: "перото на Мария".
Причината е, че българският е синтетичен, а не аналитичен език, както латинския и почти всички съвременни славянски езици. в българския език има 6 падежа, които понякога се използват с предлози и всичко това трябва да се научи наизуст, разбира се!
Още един ужас: свършени и несвършени глаголи. Българските глаголи имат две форми: свършена и несвършена. Първият е цялостно, определено действие с резултат; второто е по-малко определено действие. Освен това има много изключения, които са трудни за разбиране. Различните форми на един и същ глагол понякога имат напълно различни значения. Например:
глаголът „да чета“ (leggere): „Прочетох книга“ (Leggevo un libro / Stavo leggendo un libro / Ho letto un libro, senza specificare nulla) е различен от „Прочетох книга“ (Ho letto un libro, nel senso che l'ho terminato, letto tutto!). Затова на български може да се каже: „Прочетох книгата, но не я прочетох“ (Leggevo un libro ma non l’ho finito), oppure „Учих правилото дълго време, но не го научих“ (Ho studiato a lungo la regola ma non [alla fine] non l’ho imparata).
А също и глаголи за движение.
Българинът има специално отношение към глаголите за движение и разграничава ходенето от движението с транспорт. На италиански всичко се казва с един глагол "andare", а на български "върви, върви,лети и плувай."
Що се отнася до „неаналитичността“ на българския език, не съм съгласен, но като цяло италианецът доста добре забеляза „трудностите на превода“, въпреки че с простотата на глаголите за движение в италианския някак си много опрости. Тук например писах за това колко различни в своите семантични вариации са глаголитеvenireи andare…
Към трудностите на българския за италианците бих добавил пълното отхвърляне на някои звуци, като например „х“, въпреки че като цяло българската фонетика е усвоима за италианците, както и италианската за българоговорящите.
Все пак се консултирах по този въпрос с един лингвист. Така той не намира в италианския нито един от познатите български звуци. И още повече интонация. Като, ние не говорим така: звуците се издават от италианците на вълни, а от българските говорители - в един ред, без повишения и спадове в интонацията.
Несъмнено за италианците е непонятно наличието на "среден" род в българския език и понятието оживеност и неживост, където казваме думата "мъртъв" ще бъде анимирана.)))
Има и такива моменти като: „на масата има чаша, а ножът лежи...” И тук е точно противоречието на италианеца, че „българският език не е аналитичен”. Само за да разберете защо един елемент от кухненските прибори е „достоен“, а другият „лъже“, трябва да приложите някакъв вид анализ.

Като цяло, когато се опитвате да дадете на някого основите на българския език (поне на вашия съпруг италианец за начало))), можете да посъветвате да изградите обучението върху езикови аналогии, а не да плашите с трудности.
Например, да кажем, че понятието „безличност на глагола” е доста идентично на български и италиански - Bisogno - трябва (необходимо), Basta - достатъчно и т.н.
Често словоредът в едно изречение е много подобен ...
Също така вВ колективния български език в хода на езиковата история са се натрупали огромно количество „латински” думи, които удивляват със своята етимология. Вземете, същата дума "Глупак" ...
Въпреки че има мнение, че „Глупак“ няма нищо общо с латинския корен duro, а идва от тюркския корен „да стоя“ и се връща към каменните „жени“ в степите на Южна Рус.
Но такива общи думи като обитавам, давам и много други - да, латински. Произходът на думата "холуй" е много любопитен, ако вие, докато живеете в Италия, все още не сте се досетили, че това е "col lui" (т.е. пряк еквивалент на съветския печат "и други длъжностни лица", т.е. не заслужава да бъде изброен по име, свита, слуги).
Мои българоговорящи познати, които започват да учат италиански, са изумени от броя на думите, дошли в българския език от Италия. И вероятно повече, отколкото от други езици.
Изглежда, че няма по-българска дума от "факла", но тя е от "луце". Или вземете думата "очи". В края на краищата, няма съмнение, че е от думата "ochhi" ... Между другото, в района на Венето, където живея в момента, те просто казват "oci" на диалекта. По някаква причина в главата ми се появява венецианецът Марко Поло, който пътува до Азия през България и вкоренява диалектна дума в древния български език ... Въпреки че не е факт)))
Всички тези факти трябва да бъдат съобщени на вашите италиански студенти по български и, разбира се, българоговорящи студенти по италиански, което всъщност правя като част от моя курс „Разговорен лек италиански...“
Първо, интересно е. Второ, създава усещане за простота))) Е, „трудностите при превода“ няма да ви накарат да чакате...