Изоморфизъм и аломорфизъм на варианти на семантичния портретен модел на Один в Еда (на базата на

Като ръкопис

аломорфизъм

ЗАЛЯЕВА Екатерина Олеговна

ИЗОМОРФИЗЪМ И АЛОМОРФИЗЪМ НА ВАРИАНТИТЕ

МОДЕЛИ НА СЕМАНТИЧНИЯ ПОРТРЕТ НА ОДИН В „EDDA“

(Въз основа на паралелни преводи

„Старша Еда“ и „Млада Еда“

на български и английски)

Специалност 10.02.20 - сравнителна история,

типологично и съпоставително езикознание

Резюме

дисертации за научна степен

кандидат на филологическите науки

Работата е извършена в катедрата по контрастивна лингвистика и преводознание на Държавната образователна институция за висше професионално образование „Татарски държавен хуманитарен и педагогически университет“.

Научен ръководител -Доктор по филология, професорСолнишкина Марина Ивановна
Официални опоненти:Доктор по филология, професорФатахова Наиля Нурихановна
Кандидат по филология, доктор по културология, доцентГородецкая Людмила Александровна
Водеща организация -SEI HPE "Белгородски държавен университет"

Дисертацията може да бъде намерена в научната библиотека на държавното учебно заведение за висше професионално образование "Татарски държавен хуманитарен и педагогически университет".

Режим на достъп:http://www.tggpu.ru.

Академичен секретар на Дисертационния съветпроф. Р.Г. Мухаметдинова

Общи характеристикиработа

Настоящото дисертационно изследване е осъществено в рамките на съпоставителната лингвистика и е посветено на моделирането на семантичния портрет на Один в преводите на „Старшата Еда” и „Младата Еда” на български и английски език. "Еда" - колекция от песни за богове и герои, записана в средата на XIII век. и известен като Codex Regius 2365, съдържа митологични и героични песни, осеяни с малки прозаични вложки, които обясняват и допълват текста. Едичните песни са написани на fornyurdislag и lodahatt. „Старшата Еда“ пази моралния кодекс от епохата на викингите, приписван на върховния бог в германо-скандинавската митология, богът на войната и победата, съпругата на Фригга, Один (или Вотан), идентифициран от древните римляни с Меркурий / Хермес, славяните с Велес.

Изследванията на върховния бог на древните скандинавци Один обаче са малко. В произведенията на V.I. Щербаков подробно изучава миграциите на асите, описва подробно пътя на Один, връзката между асите и ванирите, техния съвместен принос за формирането на съвременните скандинавски народи [Щербаков 2002]. От лингвистичните трудове е известно само изследването на А. Ласен, който моделира текстовите образи на Один върху материала на сагата за Инглинга и малката Еда [Lassen 2006: 280-284].

Актуалността на синтеза на българския и английския вариант на Модела на семантичния портрет (наричан по-нататък СП) на Один се определя от важността на идентифициране на особеностите на възприемане на този референт от представители на българоезичната и англоезичната култура. Допълнителнауместност на представеното изследване се осигурява от значението на идентифицирането на методологичните основи на моделирането на семантичен портрет в паралелни текстове на поетичен дискурс, тъй като този вид изследване изпълваестествена теоретична празнина, образувана поради липсата на цялостни интердисциплинарни трудове, посветени на този феномен.

За първи път семантичен портрет като обект на изследване е представен в дисертацията на С.В. Первухина върху материала на превода на Новата международна версия на Библията. Следвайки С.В. Первухина, подсемантичен портрет на текстов герой имаме предвид структурата на метаезикови единици - семи или семантични характеристики, включени в многостепенните номинации на герой в даден текст и подредени по тематичен признак [цит. по Первухина 2003: 6].

Източниците на изследването са: преводът на „Старшата Еда” от A.I. Корсун (2006, 259 с.) и преводът на „Младата Еда” от О.А. Смирницкая (1970, 106 с.) на български; превод на „Старшата Еда” от К. Ларингтън (1999, 323 с.) и превод на „Младата Еда” от И.А. Blackwell (1906, 104 стр.) на английски език, както и редица илюстративни източници за изследване на руническата писменост на древните скандинавци, скалдическата поезия и нейните стилистични характеристики. Като лексикографски източници са използвани тълковни, лингвистични, етимологични и други речници на българския и английския език (вж. Лексикографски източници).

Материалът на изследването са различните номинации на Один в структурно и езиково отношение: 219 български и 170 английски единици.

Обект на това дисертационно изследване са българската и английската версия на SP модела на Один.

Обект на изследването е изоморфизмът и аломорфизмът на SP модела на Один в българския и английския превод на Еда.

Целта на представената работа е да идентифицира общото и различното във вариантите на SP модела на Один в паралелни преводи на „Старшата Еда“ и „Младата Еда“, иразкриване на национално-езиковата и национално-културната специфика на българоезичните и англоезичните картини на света въз основа на съпоставка на номинациите на върховния бог на древните скандинавци в преводите на Еда на български и английски език.

Поставената цел предопределя необходимостта от решаване на следните изследователскизадачи :

  1. формиране на теоретико-методологическата база на изследването, обосноваване на метаезика на изследването;
  2. съставяне на речник и контексти на номинациите на Один в български и английски преводи на „Старшата Еда” и „Младата Еда”;
  3. определяне на граматическата структура на номинациите на Один в преводите на Еда на български и английски език;
  4. разкриване на семалния състав на номинациите на Один в паралелни преводи на Еда;
  5. формиране на метаезика на езиковото описание на номинациите на Один в преводите на Еда на български и английски език;
  6. моделиране на СП на референта по български и английски номинации;
  7. идентифициране на доминантата и периферията на съвместното предприятие в българската и английската номинация;
  8. прилагане на тематичната класификация на семиноминациите на Один в паралелни преводи на Еда на български и английски език;
  9. синтез на българската и английската версия на SP модела на Один;
  10. идентифициране на прилики и разлики в състава и структурата на българската и английската версия на SP модела на Один.

Теоретичната основа на рецензираната работа беше работата по:

– Проблеми на развитието на езиковата семантика – Ю.Д. Апресян (1995), Л.М. Василиев (1994), А. Вежбицкая (1996), И.М. Кобозева (2000), М.А. Кронгауз (2005), L.A. Новикова (2001), О.Н. Селиверстова (2004), M.I. Солнишкина (2001-2006), И.А. Стернина (1999-2007) и др.;

- проблеми на ономасиологията - А.В.Суперанская (1988), В.Е. Столтман (1986), Н.В. Подолская (1988), В.И. Супрун (2000), С.А. Попова (2003) и др.;

- проблеми на значението на собственото име в ономастичното пространство - Д.И. Ермолович (2001), A.F. Losefa (1990), A.A. Никитина (1996), M.E. Рут (2008), Ю.А. Рилова (2006), А.В. Суперанская (1990-2007) и др.;

– теория на превода и преводознание – Л.С. Бархударова (1975), Е.В. Бреуса (2000), С. Влахова (1980), Т.А. Казакова (1990), В.Н. Комисаров (1990), Н.Н. Миронова (1999), M.I. Солнишкина (2001-2006), Г.Д. Томахина (1997) и др.;

– проблеми на сравнителната лингвистика и контрастивната лингвистика: V.N. Ярцева, Б.А. Серебренникова, В.А. Виноградова, Р.А. Юсупова, Е.Ф. Арсентьева, А.Г. Садикова, М.И. Солнишкина и др.

Научната новост на изследването се състои във въвеждането на понятието „семантичен портретен модел” като двумерен феномен, основан на идентифицирането на понятийно-денотативната сфера на референта, съотнесена с изразните средства в текста и имаща асоциативен характер, както и във въвеждането на понятието „многостепенна семенна структура”, разбирана като резултат от обективирането на значението на номинациите с граматичен строеж на изречението и надфразово единство.

Теоретичното значение на изследването е свързано с усъвършенстването на метода за компонентен анализ на разноструктурни номинации на референта и се определя от приноса му за решаване на актуални лингвистични проблеми, свързани с идентифициране на прилики и разлики в целевите езици, без да се включва оригиналният език. Теоретично ценен е идентифицираният в хода на изследването междуезиков аломорфизъм на българската и английската версия на SP модела, обусловен от езиковия тип, както и от етнически, исторически и географскиспецификата на развитието на националната култура.

Практическата значимост на работата се състои във възможността за използване на получените резултати в практиката на преподаване на теоретични и практически дисциплини като лексикология, семасиология, общо езикознание, лингвистика на текста и др., като допълнителен материал при писане на курсови работи, бакалавърски и магистърски дипломни работи, както и в практическите занятия по български и английски като чужди езици.

Методологическата основа на дисертационния труд бяха основните принципи на диалектиката и междуезиковото сравнение: принципът на универсалната връзка, принципът на историзма, общият научен принцип на последователността, който включва метода на класификация, принципа на достатъчната причина, принципа на обективността, принципа на конкретността, принципа на аналогията, принципа на класификацията на съответствията, принципа на паралелизма при изучаването на материала, принципа на изучаване на материала на един времеви отрязък, на основата на единна теория, методи и понятийно-терминологичен апарат [Ивлев 1994 ; Райхщайн 1980].

Основни разпоредби за защита:

1. Количественият аломорфизъм на българския и английския вариант на SP моделите на Один като несъответствие между елементите на метаезика за описание на паралелни номинации (229 на български и 264 на английски) се обуславя не само от екстралингвистични причини (разлики в културата на българския и английския народ и обема на преводния текст на Еда), но и от езикови (принадлежност към стар. скандинавски и английски към германското семейство от езици и броя на транслитерираните единици за превод).

Структурата на дисертационния труд се определя от поставените в него цел и задачи. Изследването се състои от увод, три глави, заключение и 17 приложения. Справочна частпроизведенията са библиография, лексикографски и илюстративни източници. Списъкът с използваната литература включва повече от 200 източника, включително над 40 на английски език.

Във въведението се обосновава уместността на избраната тема, определя се обектът на изследване, формулират се целите и задачите на работата, посочват се методите на изследване, описва се материалът, отбелязва се научната новост, теоретичната и практическата значимост на дисертацията.

Параграфи 1.1–1.2 представят кратък преглед на научните изследвания, които подчертават проблемите на националната специфика на значението на думата, езиковата картина на света, значението на думата и нейната структура, вътрешната форма на думата в лингвистиката, семантичния портрет и др.

Вътрешната форма на думата като „отпечатък от мисловното движение, настъпило в момента, в който думата се появи в думата” [Маслов 1998] се реализира в два вида: 1) деривационна (когато връзката се установява от една дума) и 2) епидигматична (когато вторият член на връзката е друго значение на същата дума).

SP моделирането включва подбор, описание и систематизиране на компонентите, които формират семантичния портрет, създаване на типология на семантичните компоненти, изолиране на ядрото и периферията.

SP моделът и самият SP не са равни, моделът е опростено изображение на обекта, който се моделира. Това генерира йерархия от обекти в скала с намаляваща степен на сложност: SP модел на SP на номинацията на референта. Моделът представлява система с по-високо ниво на абстракция от неговия корелат, СП на референта. SP моделът и „симулираният“ обект (в този случай SP) са две системи от обекти с изоморфни параметри, свойства и отношения, дефинирани за тях.

Метаезик, използван за представяне на значенията на различниезикови единици, се определя в работата като език, с помощта на който се описват и изучават свойствата на някой друг език. Метаезик се състои от отделни знаци и правила за тяхното комбиниране, т.е. от речника и синтаксиса.