Латински заемки в съвременния български език В езикознанието все още няма достатъчно

    Полина Козакевич преди 2 години

4 5. Буквата „е“ се среща изключително в заети думи: ера, ера, етаж, еволюция, елемент, ехо, връстник, етика, алое, кану и др. 7. Двойни съгласни в основата на думата: игумен, колега, корозия, тунел, сума, каса. 8. Несгъваемост на съществителните: кафе, жури, депо, колибри, кенгуру. Чуждите заеми включват не само отделни думи, но и някои словообразуващи елементи: гръцки префикси a-, anti-, archi-, pan-: неморален, архивен; Латински префикси: де-, контра-, транс-, ултра-, интер-: деградация, трансплантация, ултраляв, интервокален; Латински суфикси: -ism, -ist, -or, -tor и др.: ботулизъм, пианист, лекар. Такива префикси и наставки са фиксирани не само в българския език, те са получили международно разпространение. Причини за лексикални заеми 1. исторически контакти на народите; 2. необходимостта от номиниране на нови обекти и понятия, т.к няма еквивалентна дума за новия предмет на родния език; 3. тенденцията да се използва една заета дума вместо описателна фраза. Прониквайки в българския език, много чужди думи бяха подложени на фонетични, морфологични и семантични промени. При заемането понякога има стесняване или разширяване на лексикалното значение. И така, многозначните латински думи, дошли в българския език, стават еднозначни, семантичният им обем се стеснява, както в думите декан, империя, лекарство, стимул и др. Обратното явление е разширяванетосемантика, придобиването на нови лексикални значения от думата. Разширяването на семантичния обем се наблюдава по-често от стесняването. Примери за това са: степен, имунитет, премия, форма, акорд, харта и др. Заемките се адаптират към системата на езика на заемане и често са толкова асимилирани от него, че чуждият произход на такива думи не се усеща от носителите на този език и се открива само с помощта на етимологичен анализ. (етимология (гръцки - истинското значение на думата)). Латинските заемки са се вливали в българския език и по двата начина, т.е. книжни и устни. Латинският служи като говорим език сред учени, духовници, адвокати, лекари и т.н. Някои от английските латинизми преминаха в широка употреба от страниците на научни трактати, официални документи, художествена литература и проникнаха в английската реч на хора, които често използваха латински. етапи на заемане. 1. Чужди включвания - думи и фрази, които запазват чужд външен вид, тоест чужд правопис и произношение, например: post factum, nota bene. 2. Думите са екзотични чужди наименования на предмети и понятия, характерни за бита и културата на даден народ. 3. Усвоени думи. Тези думи не само винаги се предават с графични и фонетични средства на българския език, но имат и напълно русифицирано, неекзотично значение. От тях се образуват производни на общоупотребявани думи. Лексикалните латинизми са представени от думи, които действително функционират в българския език. а) обществено-политически: агресия, вето, гаранция, депутат, кандидатура и др.; в) юридически: алиби, амнистия, адвокат, кодекс, престъпление, юридически, нотариус и др.; г) медицински: алергия, вирус, имунитет, канцероген, консултация, конюнктива и др.; д) култ:олтар, кардинал, вероизповедание, култ и др.; е) Лексика на просветата и образованието: абитуриент, свидетелство, бакалавър, декан, дисертация. Освен терминологичната лексика има значителен брой общоупотребявани думи, включително термини, които влизат в активния речников фонд на българския език: акт, актив, действие, злободневен, дискусия и др. Чуждите думи, навлизайки в българския език, претърпяват процес на развитие. Но, в същото време, чуждите думи в речниковия състав на съвременния български книжовен език, макар да представляват 4

5 е доста голям слой от речник, но въпреки това не надвишава 10% от целия му речник. В съвременната българска медицинска терминология интернационализмите и техните български еквиваленти (включително и калки на чужд термин) действат като синоними. Понякога българският еквивалент отстъпва пред интернационализма, тъй като е по-лесно да се образуват производни думи от последния, например Placenta Children's place. Често такива синоними са почти равни, например: кървене, кръвоизлив и кръвоизлив, миопия и миопия, панкреас и панкреас, кръвопреливане и хемотрансфузия. Големи групи термини са обединени в съвременни международни номенклатури и имат официално утвърден международен статут. В Международната фармакопея латинското наименование на лекарствения продукт е посочено като основна справка. За да се сравни честотата на използване на латински заеми в обикновения и медицинския речник, бяха взети две статии с еднаква дължина (1290 думи) от списанията Nurse и Student Meridian. В резултат на това бяха получени следните данни: честотата на използване на латински заемки в медицинския речник е 19%, а честотата на използване на латински заемкив общия речник е 1%. По този начин използването на латински заемки в медицинския речник е много по-голямо, отколкото в общата употреба, и работната хипотеза беше потвърдена. В резултат на изследването на лексикалните латинизми бяха направени следните изводи: 1. Латинската заета лексика има книжен характер. Много думи са термини от различни области на науката. В допълнение към лексиката с ограничена употреба е представена общоупотребявана лексика. 2. Установени и описани са някои особености на развитието на латинизмите в българския език. В процеса на заемане настъпват фонетични, морфологични и семантични промени. 3. Използването на латински заеми в медицинската лексика, въз основа на данни от сравнителен анализ на текстове от различни стилове, е много по-голямо, отколкото при обща употреба. Заемането допринася за обогатяването на речника на езика заем; думите от чужд произход, като правило, се подчиняват на законите на фонетиката, граматиката и словообразуването на този език, само в няколко случая остават "извънземни тела". Но злоупотребата с чужди думи, неоправданото им използване ненужно води до задръстване на книжовния език. Литература 1. Голям речник на чуждите думи в българския език. - М.: UNVES, p. 2. Цисик А.З., Швайко Е.С. „Латински език и основи на медицинската терминология”. - / А.З. Цисик, Е.С. Швайко. - Минск: ООО "Нови знания", Чернявски М.Н. Латински език и основи на медицинската терминология. / М.Н. Чернявски. М., Медицина, Чернявски М.Н. Латински език и основи на фармацевтичната терминология. / М.Н. Чернявски. М., медицина,