Подмяна на реалността - Чужд език

1.3.6 Подмяна на реалността

Някои изследователи (например Влахов и Флорин) също подчертават техниката на замяна на реалиите, дадени в изходния текст, с реалността на целевия език [Влахов и Флорин 1986: 101]. Въпреки това трябва да се отбележи, че подобна замяна води до своеобразна замяна на цвета и рязко подчертаване на реалността на фона на целия текст. Пример за такава замяна е предаването на англ. "йомен" е българското понятие за "крепостник". Единствената ясна предпоставка за такива замествания е загубата на цвят (доколкото е възможно) или от думата, която се превежда, или от предвидената й замяна.

1.4 Превод на фразеологични единици, съдържащи реалии

Както бе споменато по-горе, в лингвистиката реалностите включват и множествени изрази, съдържащи думи, които директно обозначават реалности. „В някои случаи използването на фразеологична единица в изходния текст се основава на използването на възможностите за национален и културен цвят, например за изграждане на художествен или журналистически образ ...“ [Казакова 2002: 133], в този случай проблемът с избора на метода за превод на реалността е най-остър. По този начин въпросът за превода на реалности засяга и проблема с превода на фразеологични единици, които имат някакъв национален цвят.

Въз основа на основните принципи на класификацията на реалностите-думи е възможно да се разграничат основните начини за превод на фразеологични реалности-фразеологични единици.

Използване на абсолютен еквивалент. Тази техника е възможна, ако фразеологичните единици в изходния език и целевия език съдържат международна реалност (собствена за един от двойката езици или чужда за двете): „Всички пътища водят до Рим“ - „Всички пътища водят до Рим“.

Използване на еквивалента с най-близкия план за съдържание. Този метод е с ограничено приложение, тъй катопредполага замяната на реалностите на изходния език с реалностите на целевия език. Такъв превод е възможен в случаите, когато националният или времевият цвят не играе роля и планът на съдържанието е най-важният елемент. Най-известният пример е преводът на българската поговорка „Иди в Тула със своя самовар” с английския еквивалент „Да носиш въглища в Нюкасъл”.

Преводът дума по дума с обяснение в бележката под линия може да се използва за запазване на цвета на реалната фразеологична единица и в същото време за предаване на плана на съдържанието. Тази техника е успешна, тъй като помага за постигане на основната цел при превода на този вид езикова единица, но има недостатък поради буквалността на превода, която може да не е съвсем естествена.

Използването на semicalca със замяната на националния компонент се състои в създаването на нова фразеологична единица за целевия език въз основа на материала, наличен в изходния език. По този начин в българския език е въведена поговорката „Москва не се построи веднага” (англ. „Рим не е построен за един ден”). Друг пример е преводът на българската поговорка „една стотинка пести рубла” с фразата „пазете си копейките и рублите ще се оправят сами” въз основа на английския израз „вземете колата на стотинките и лирите ще се оправят сами”.

Така че запазването и предаването на цвета е една от най-важните задачи при превода на реалностите. Това е много често срещан проблем, с който се сблъскват преводачите. „Цветът ... е оцветяването на думата, което тя придобива поради принадлежността на нейния референт - обекта, обозначен с него - към даден народ, определена страна или местност, конкретна историческа епоха, поради факта, че той, този референт, е характерен за културата, бита, традицията, - с една дума, характеристикидействителност в дадена страна или даден регион, в дадена историческа епоха, за разлика от други страни, народи, епохи” [Влахов и Флорин 1986: 114]. Оцветяването, което повечето реалии имат, е характеристика, която отличава реалията от цялата маса езикови единици. По този начин, когато работи с реалността, преводачът трябва преди всичко да вземе предвид цвета на реалността, чийто характер определя избора на техника за превод.

И така, всички начини за превод на реалностите могат да бъдат изразени в следната схема:

1. а) транслитерация;

г) семантичен неологизъм;

3. уподобяващ превод;

4. контекстуален превод;

5. хипонимичен превод;

примерите, които ще бъдат обсъдени по-долу, също ще илюстрират още три начина за прехвърляне на реалности в целевия език, въпреки факта, че те не са като такива техники за превод на реалности:

6. замяна на реалността на изходния език с реалността на целевия език;

7. пренасяне на реалности, чужди на изходния език и целевия език;

8. пропускане на реалността.

По този начин решението на въпроса за избора на определена техника при превод на реалии ще зависи пряко от задачата, пред която е изправен преводачът: да запази цвета на езиковата единица с възможно увреждане на семантиката или да предаде значението на реалията (ако не е известно), като същевременно губи цвета. Разгледаните по-долу примери показват кои техники се използват най-често от преводачите и разкриват някои недостатъци на определени техники, както и предложените опции за превод.