Проблеми на литературния превод на китайската поезия (по стихове на Ли По), статия в

проблеми

Библиографско описание:

Статията се занимава с проблемите на литературния превод от китайски на български език по стиховете на Ли Бо и литературния превод на А. Гитович.

Понастоящем има значително сближаване на интересите между България и Китай в различни области: икономическа, политическа, военна, енергийна, инвестиционна, хуманитарна, техническа и др. Подобно тясно сътрудничество открива възможности за реализиране на различни, включително наукоемки, проекти в сътрудничество с Китай, чиято реализация изисква не само познаване на китайския език и култура, но и разбиране на манталитета на китайския народ [1–3]. Всичко това налага изучаването на литературата и традициите на страната.

Благодарение на тясното сътрудничество между България и Китай се повиши интересът на българите към изучаването на китайски език, тъй като владеенето на този език дава шанс за намиране на прилична работа не само в България, но и в Китай [4]. По-специално, търсенето на професията китайски преводач на пазара на труда се е увеличило. По принцип хората от тази професия се занимават с технически и икономически превод [4–6].

Китайският език е многоструктурен, писмеността му се различава коренно от писмеността на европейските страни. Йероглифът е многостранен, има много значения, които се използват в определени контексти, което затруднява разбирането на поетичния текст. „Подобно четене може да се сравни с нотите на музикално произведение, което оживява само когато се изсвири. Китайската поезия, подобно на нашата музика, е предназначена за таланта на изпълнителя” [7].

Изкуствопреводът на текст е един от най-трудните писмени преводи. Има редица функции. Първо, литературният превод не е превод дума по дума на текст; той не може да бъде буквален или дословен. Този вид превод е по-гъвкав и безплатен. Преводачът може свободно да използва омоними, парафрази и други художествени средства, за да запази естетиката на произведението. Второ, преводачът често се сблъсква с характеристиките на литературния текст, които са характерни за определен език, среща фразеологични единици или фразеологични обрати, при буквалния превод на които се губи семантичното натоварване на текста, така че е необходимо да се търсят аналози. Освен това преводачът може да попадне на игра на думи, която носи хумористичен характер. Този оборот е почти невъзможно да се пресъздаде на друг език. Трето, преводачът, занимаващ се с литературен превод, трябва да има заложби на литературен критик, да притежава умения за литературна стилизация, тоест да може да пресъздава езика на преведения текст. И четвърто, когато превежда художествен текст, преводачът трябва да вземе предвид всички тънкости и особености на преведения текст: по кое време е написан текстът, в какъв стил, зачитане на културните особености [8].

Литературният превод на китайски език ви позволява да разберете по-добре характеристиките на езика, спецификата на използването на думи в различни контексти. Литературата е историята на езика, в нея можете да видите всички трансформации на езика за дълъг период от време. Също така чрез поезията се показва светогледът на китайския народ и неговият манталитет.

Ли Бо в стиховете си се придържа към основните теми на китайската поезия от епохата Тан: природата и поетът, далеч от света, в храма, поезията на виното, поезията на чая, съпруга, приятел, старост [9, с. 36].

Основната тема на стихотворението„望庐山瀑布“ или „Гледам водопад в планината Лушан“ в превод на А. Гитович е природа и поет. В произведенията на поезията Тан природата е специално място за човека. В природата човек намира хармония с външния свят, очиства душата си, тя може да бъде приятел за човека. За да се анализира литературният превод на текста, е необходимо да се сравни междуредовият превод на стихотворението и професионалният литературен превод от междуредовия превод.