Първи превод на китайска поезия, Papa HuHu 4
Абонирайте се за блога по имейл поща
Ако нещо ви интересува, пишете ми за взаимно разбиране на условията за ползване.
АРХИВ ПАПАХУХУ 2.0
В архива можете да намерите записи от предишната версия на сайта.
PapaHuHu 4.0
много, много години в Китай...
Първи превод на китайска поезия
Ровейки се в интернет в търсене на новини за превода на китайска поезия на български, попаднах на статия за лекция на И.С. Смирнова.
Кулата лежи - Можете да преброите всички первази; Само тази кула Нищо няма да помете.
Слънцето няма да има време да го открадне, Вижте: луната Положи го отново.
Само много години по-късно изследователите идентифицираха китайския оригинал, от който е направен преводът на Фет. Това е стихотворение на един от поетите от ерата на песента, с когото Афанасий Фет се запознава благодарение на Василий Василиев, един от основателите на руската синология. В междуредов превод стихотворението изглежда така:
Перваз по перваз, стъпка по стъпка Изкачване на нефритената кула. Колкото и да нареждам на слугата, Той няма да я помете. Само великото светило ще я отнесе, Както ясната луна ще я отведе със себе си.
Разбира се, започнах да се интересувам какъв е оригиналът, защото не само преводът на Фет беше неразбираем, но и междуредовият превод на Смирнов веднага предизвика съмнения у мен - от него не беше ясно за какво става дума.
Но всичко е наред. Първо, оригиналът:
Този пример илюстрира много добре трудностите при превода от класически китайски, в който често указанията за лице, пол, число, обект и субект не лежат на повърхността, а изискват специално внимание, за да ги намерите и запазите в главата по време начетене.
И така, какво не е наред с превода на Фет (който не може да бъде виновен, защото той е превел, може би просто въз основа на устен преразказ) и какво е напълно погрешно в междуредовия превод на Иля Сергеевич във формата, в която е даден в статията?
Ето правилния междуредов текст, в който акцентите са поставени, както виждате, по съвсем различен начин.
Сенки на цветя
Сенки на цветя
В китайския интернет може да се види най-вече, че това стихотворение се приписва на известния Су Ши (蘇軾) - въпреки че не е ясно на какво основание се дава такова приписване. Факт е, че в колекцията от произведения „Седем събрани произведения на Донгпо“ (東坡七集) това стихотворение не е. Но в колекцията „Група планини“ (疊山集) от Сие Фанг-де (謝枋得, 1226-1289) е така.
Трябва да се отбележи, че съдбата на Xie не беше лесна. С падането на династията Сунг той бил заловен от монголите, но не отишъл на тяхна служба, а умрял, отказвайки храна.
Що се отнася до скритите значения, които китайските читатели виждат в това стихотворение, те могат да бъдат разделени на два вида:
1) Сенки от цветя са малки, недостойни хора, които се появиха в големи количества в двора. Съответно, колкото и да са се опитвали да ги изметат, всичко е безполезно. И точно както ще намерят контрол, те се появяват отново. Тези, които приписват това стихотворение на Су Ши, също казват, че тук се споменават конкретни събития - борбата срещу Ван Ан-ши и неговата група. Твърди се, че слънцето е вдовицата на императрица Сюан Рен (宣仁太后), която отстранява Уанг Ан-ши от власт, а луната е император Же-зонг (哲宗), който след смъртта на вдовицата на императрицата връща на власт сътрудниците на Уанг Ан-ши.
2) Сенки от цветя са всички досадни събития, всички тревоги, всички скърби, които ни се случват в живота. И от които, като отсенки, от които е невъзможно да се отървем, докато има слънце и луна – тоест, докато живеем на този свят. Тоест, това е по-скоро чан-будистка скица, че всичко има своята грозна страна, от която е невъзможно да се отървете.
И така, оказва се, че първото китайско стихотворение на български изобщо не е толкова екзотично по смисъл, колкото може да изглежда на читателите на Фет, но в същото време е изпълнено със своите загадки.
И най-интересното е защо Фет избра него за прослушването си, преписан от китайски? А Василиев предлагал ли му е други кандидати за превод? И изобщо, как точно Василиев намери това стихотворение, ако не беше учебник в Китай и дори не беше широко известно.
Решавайки поне малко да разбера тези въпроси, открих, че в много интересната и важна работа на Василиев „Очерк на историята на китайската литература“ може да се намери такъв междуреден, който Фет най-вероятно е използвал в работата си.
Точно това, което Василиев казва за стихотворението, като го цитира като пример за изпит и споменава, че е съставено от дадената дума „сянка“ (без да споменава цветя), ме накара да мисля, че всъщност Василиев го е видял някъде случайно, може би в някакви изпитни работи, които синолозите от 19 век са купували и събирали. И е много възможно това да не е най-успешната работа, в която китайският екзаменатор по памет цитира не много известна поема, свързана със сянката, променяйки я и изхвърляйки думите за момчето-слуга.
Така че и Василиев, и Фет могат да бъдат извинени, че на български се получи нещо не много разбираемо и разбираемо.
Но в случая се оказва, че първият превод на китайско стихотворение на български е направен от непълна имного правилно цитирани редове, които бяха намерени в произволно закупена изпитна работа. Това има своята ирония.