Уебсайт на Дмитрий Иванович Ермолович - Шишкин срещу Сискин - страница

иванович

--> --> --> --> --> --> -->
ТЪРСЕНЕ В САЙТА
СЕКЦИИ НА САЙТА

Шишкин срещу Сискин

Край. Обратно в началото>> Страница 1

Българска практика

Историята с жалбата на Шишкини срещу Латвия е много полезна за оценка на ситуацията у нас. Да, в Латвия има - меко казано - спорни правила за пренос на български имена, насочени към тяхното "облекло". Но ако има нещо положително да се каже за тези правила, то е, че те поне следват някаква система и се прилагат еднакво и универсално в тази страна. Бих определил ситуацията у нас като хаотична. Например: в задграничен паспорт, издаден от Федералната миграционна служба на гражданин на България с фамилияГайдук, фамилията му е посочена на латиница катоГайдук, а в шофьорска книжка, издадена от КАТ - катоГайдук.

Какви са принципите за издаване на български задгранични паспорти и други документи? Кой определя тези принципи?

Приложение № 7 към него гласеше: „Фамилията и името на притежателя на паспорта се попълват на български език и се дублиратна английски езикпо метода натранслитерация(обикновена замяна на български букви с английски)“ (подчертано от мен. - Д.Е.).

Само тази формулировка отразява объркването на термини и понятия. Ако говорим за транслитерация, т.е. заместване на едни графични знаци с други, тогава резултатът по никакъв начин не може да бъде написан на английски (или друг) език. Това е просто име на латиница. Правилната формулировка би била „дублиранона латиница“ (или „с латински букви“).

Но най-смешното е, че цитв приложението към инструкцията за кореспонденция по никакъв начин не са транслитерация и не съответстват на декларирания метод за „обикновена замяна на български букви с английски“. И така, въпреки че в самата таблица нямаше латински "x", в примерите той беше намерен като съответствие на буквосъчетаниетоks:Александър(ов), Алексей(ев), Максим(ов), Оксана. В същото време иметоКсения(Ксения) не беше удостоено с букватахпо някаква причина.

Според таблицата букватаявинаги трябва да се предава катоя,но тази препоръка е направена само за именатаЗоя, Иля, Мая, Пелагея, Яна —Зоя, Иля, Майя, Пелагея, Яна.А ето именатаТатяна, Уляна , Fedos ya, Juliaи други бяха поканени да пишат чрезia:Tatiana, Uliana, Fedosia, Yulia. Несъответствието беше особено очевидно в примера на съседни съответствияЯков -ЯковиЯна -Яна.

Паспортът има машинно четима лента, но тук говорим за основната част на паспорта, предназначена за четене от хора.

Във всеки случай GOST 2006 е изключително зле обмислен. В него не е спазен принципът на еднозначните съответствия: например цели три български букви -e, eиe- отговарят на една латинска букваe. По същия начин се предават и буквитеiий-i. В госта изобщо няма твърди и меки знаци. За букватацпо някаква причина се въвежда двубуквено съответствие -tc, въпреки че една букваcби била достатъчна (не се използва никъде другаде). Замяната на предишните съответствия за буквитеuиiе абсурдна. Бешею, я,станаиу, иа.Джулиясегатрябва да се напише катоIuliia(освен ако, разбира се, собственикът на това име не подаде предварително заявление с искане да го обозначи по различен начин в паспорта).

Така че обратимостта на съответствията отново трябва да се забрави. Не е изненадващо, че когато информационните агенции получават съобщения за инциденти с български граждани в чужбина, често възникват несъответствия при опитите за възстановяване на имената им на кирилица, особено при етнически небългарски имена и фамилии (да не забравяме, че у нас живеят и много други националности).ЕлианеЕлиан, Елян, Елян, Елян, Елиан?ЮдинеЮдинили може биЮдин?

Липсата на разумна, универсална и задължителна регулация води до непоследователност, която може да се характеризира единствено с китайския принцип „нека цъфтят сто цветя“.

Стигна се до там, че отделни организации и фирми сами започнаха да съставят стандарти за изписване на български имена и заглавия на кирилица. По някакъв начин ми се случи да провеждам образователни консултации за преводачи от московския офис на голяма международна компания. Преди да започна обучението си, се срещнах с ръководителя на преводаческия отдел на тази компания, за да разбера неговите желания относно съдържанието на консултациите. Напомних му, че един от най-трудните е преносът на собствените имена и предложих част от часовете с преводачи да бъдат посветени на тази тема. „Не, не, недей“, каза ми моят събеседник, „има толкова много системи за транслитерация и те са толкова противоречиви, че ние не искаме да приемем никоя от тях, а ще разработим и приложим наша собствена система.“

Страхувам се, че този подход към объркващ проблем може само да го изостри.

Какво следва от това

Не можете да се примирите с факта, че правилатапрехвърлянето на имена от кирилица на латиница беше различно за всеки (въпреки че всъщност това вече се случва). Напротив, необходимо е да се стремим към тяхното единство. И за да могат тези правила да създават възможно най-малко проблеми и недоразумения, те трябва да бъдат разработени от специалисти и да отговарят на редица научни изисквания. Тези изисквания са: (1) универсалност; (2) последователност; (3) обратимост.

Изискванетоуниверсалностозначава, че собственото име се предава на латиница само по един начин, приложим във всички области на комуникация и работен процес и не зависи от езиковата среда, в която името може да функционира. Това на пръв поглед разбираемо и естествено състояние по странен начин никога не е наблюдавано. Подходът, базиран на транскрипция, който разработихме, направи метода на предаване зависим от контекстуалния език: същото фамилно имеShishkinобикновено се изписваShishkinв английски текст,Chichkineвъв френски текст,Schischkinв немски и т.н. Но изписването на име в документ, особено такъв универсален като паспорт, е лишено от контекст и не може да бъде ориентирано към конкретна езикова среда. Трябва да е еднакъв за всички езици, използващи латинската азбука.

Изискванетосистематичноозначава подреденост и еднаквост, което би изключило непоследователност и несистемни изключения. Това изискване е най-добре изпълнено от принципа на транслитерация, тъй като, за разлика от транскрипцията, той е фокусиран върху ясно фиксиран азбучен състав на името. Принципът на транслитерация също е удобен, защото ви позволява да автоматизирате прехвърлянето на собствени имена.

Изискванеобратимостозначава взаимна недвусмисленост на съответствията кирилица-латиница. Това е необходимо, за да може според латинското съответствие точно, без несъответствия,възстановяване на оригиналното изписване на името на кирилица.

Въпреки това, транслитерацията, която отговаря на горните изисквания, може да бъде от два вида: използване на букви с диакритични знаци и без тях. Първият тип е стандартът на Международната организация по стандартизация - ISO 9 1995. Уви, поради букви с диакритични знаци (включително много екзотични - например знакаâза българския), прилагането на този стандарт би причинило почти същите проблеми като латвийската транскрипция, а може би дори ще създаде нови. Например собственикът на фамилното имеЯнусоврискува да бъдеАнусов(Янусов).

Вторият тип транслитерация (без диакритика) включва един от вариантите на стария съветски GOST 19876-71, който между другото беше специално предвиден за обмен на информация на машинночетими носители. Сега този стандарт е почти забравен и не се използва.

Трябва да се признае, че у нас липсва съвременна нормативна база за адекватно записване на българските собствени имена на латиница. Такава база трябва да бъде създадена, за да се изчистят като минимум от несъответствия и неточности официалните документи, издавани от българската държава на нейните граждани и юридически лица.

В интерес на това би било необходимо на национално ниво да се утвърдят единни и задължителни за всички в страната нормативни правила за изписване на български (български) имена и заглавия (както и всякакви други лексикални единици и текстове, за които това се изисква), изписани на кирилица, с латински букви.

Такава нормативна база трябва да бъде създадена не в процеса на ведомствено "творчество", а на базата на научно разработен стандарт,отговарящи на изискванията на днешния ден. Би било възможно да се вземе за основа старият GOST 19876-71, като се модернизира в съответствие със съвременните изисквания. Тук няма да повтарям собствените си конкретни предложения по този въпрос, които многократно съм имал възможност да излагам в печатни трудове и изказвания. [3] Основното е, че стандартът отговаря на изискванията за универсалност, последователност и обратимост и се основава на принципа на транслитерация (а не на транскрипция).

Изглежда жалбата "Шишкин срещу Латвия" ясно показва, че оптималната система за латинска транслитерация на имена на кирилица в никакъв случай не може да използва графеми с диакритични знаци. Буквите от българската азбука, които не могат да бъдат приписани към нито една графема от латинската азбука, трябва да съответстват на диграфи (буквосъчетания).

След разработването и одобрението на стандарт за единна латинска транслитерация на имена и заглавия в официални документи, издадени от българското правителство, трябва да се извърши допълнителна работа, за да се разшири този стандарт в по-широки области на приложение, включително наука, образование, издателска дейност и превод.

По-рано в статията, в ироничен контекст, споменах китайския слоган „нека сто цветя цъфтят“. Но ако говорим за Китай, тогава опитът на тази страна в областта на романизацията на китайски собствени имена заслужава най-дълбоко уважение и внимателно проучване. В края на краищата до 1958 г. при изписването на китайските имена в европейските езици цареше приблизително същото объркване, което сега имаме при пренасянето на български собствени имена. Но в Китай имаше умове и организационни сили, които имаха мъдростта и проницателността да разберат сериозността на проблема и да започнат да го решават в интерес набъдещо активно влизане на Китай в броя на водещите играчи на международната арена. Страната методично се занимава с въвеждането на единен стандарт за изписване на имена с латински букви от двадесет години. И след като осигури единна и широко разпространена практика за прилагане на този стандарт в страната, КНР успешно постигна приемането му в международен мащаб. [4]

Ако нашата страна, следвайки примера на Китай, успее да подреди нещата в стандартите за транслитерация на имена, тогава ние не само ще направим голямо добро дело за себе си, но може би ще повлияем на ситуацията в други страни, улеснявайки съдбата на Шишкини, Шчукини, Пишкини и други наши сънародници, които не искат да загубят своята езикова и културна идентичност.

[2] Пълният текст на тази инструкция и приложенията към нея можете да намерите на сайта на Федералната миграционна служба (www.fmsrf.ru). Трябва да внимавате с неофициални източници в Интернет, които публикуват документи по тази тема, тъй като. много от тези публикации не вземат предвид последващи промени и допълнения, въведени със заповеди на държавни органи на Руската федерация.

[3] Насочвам тези, които се интересуват от тези предложения, към книгата: D.I. Ермолович. Собствени имена: теория и практика на междуезиковото предаване. М.: Р. Валент, 2005. Виж стр. 127-137.

[4] За повече информация виж: Указ. op., p. 396-397. --> --> --> --> --> --> ТЪРСЕНЕ В САЙТА РАЗДЕЛИ В САЙТА Шишкин срещу Сискин Край. Обратно в началото >> стр. 1 бълг