ВЛИЯНИЕ НА ФОРМИТЕ НА КОМУНИКАЦИЯ ВЪРХУ ФОРМИРАНЕТО НА ЕЗИКОВАТА ЛИЧНОСТ НА УЧЕНИКА, ВЛАДЕЩИ БИЛИНГВА - Съвременни проблеми

В многоезична среда обработката на текст, възприет на ухо или при четене, се определя от целева ориентация, желание за задоволяване на съществуващи нужди: когнитивни, професионални, мирогледни, етични, естетически. Формите на вербална комуникация са тясно свързани с начините за изразяване на мисли (разказ, описание, разсъждение), чийто избор зависи от мотивите на речта.

За формирането на езиковата личност на двуезичен ученик важна роля играе владеенето на форми на комуникация. Трябва да се отбележи, че терминът "речево съобщение" е еквивалентен на термина "текст" и се използва при разглеждане на темата от гледна точка на психолингвистиката.

Изследването на формите на речевата комуникация и нейните компоненти дава доста пълна картина на текста. Степента на възприемане на съобщението се определя от целта на речевото действие и зависи от взаимодействието на всички компоненти на речевата комуникация: ситуацията, подателят на речта, получателят на речта, условията за протичане на речевото действие и действителното речево съобщение. Ситуацията на общуване изисква специално внимание. Това се обяснява с факта, че той определя не само целевата ориентация на речевото съобщение, но също така оказва влияние върху индивида и генерира мотиви, които насърчават и насочват дейността, разкривайки смисъла на действията и темата на речевото съобщение. Целите и мотивите определят формата на общуване и конкретно речево действие.

Поривът за говорене може да бъде вътрешен (произхождащ от субективните потребности на човек) и външен (произлизащ от друг човек). Ситуацията съдържа противоречия, които се елиминират в процеса на дейност. В този случай се счита за проблематично. Динамичността на ситуацията по време на диалогичното общуване зависи от активността на учениците, техния интерес към общуването, осъзнаването на един или всички, общността на възгледите и др.

Известно е, че ситуацията възниква спонтанно или е планирана предварително от субекта на речево действие. Разбирането на ситуацията подобрява качеството на речево съобщение, тъй като всяко съобщение отразява взаимодействието на обективната реалност, мисленето и езика.

Изпращачът на речта трябва да предаде своето послание по такъв начин, че да е в съответствие с неговите цели и да въздейства на слушателя. При изпълнението на задачата двуезичният ученик се подпомага от неговия мироглед, познания по предмета на общуването и владеене на езици (български и роден).

Значителна роля играе способността на двуезичния ученик да се адаптира към условията на речевия акт, както и способността да се вземат предвид възможностите на събеседника, да се разбере неговата реч. Това определя структурата на съобщението, избора на езиков материал, подходящата скорост на речта и обмислянето на отговора.

Индивидуалните възможности на субекта на действие (възраст, тип нервна система, естество на мислене, свойства на паметта) могат да повлияят положително или отрицателно на качеството на съобщението. Нивото на образование и обхватът на интересите на двуезичния студент се отразяват в активния речник. Владеенето на два езика и тяхното алтернативно използване в зависимост от условията на вербална комуникация е сложно и многостранно явление.

Разбира се, комуникацията е задължително условие за човешкия живот и съответно една от основите на съществуването на обществото. В ситуация на билингвизъм при обучението по български език трябва да се отчита разликата между писмената и устната форма на езика. Според справедливата забележка на английския лингвист Дейвид Аберкромби трябва да се използват съвсем различни стандарти за оценка на разговорната реч [9]. Това се дължи на факта, че устната форма се характеризира с по-голяма вариативност във функционирането на езиковите средства.За един двуезичен ученик изглежда странно, че речта на носителите на езика е пълна с нарушения на езиковите норми. Разбира се, във всеки жив език има отклонения от нормите. Този факт обаче не противоречи на важността и необходимостта от езиковия стандарт за изучаващия български език. Въпросът е, че двуезичните студенти могат да различават на ухо един или друг вариант на езика, който изучават, тоест да имат представа за стилистичното оцветяване на езиковите средства.

Всяка форма на комуникация се характеризира с определен набор от езикови средства. В рамките на една и съща форма на комуникация езиковият материал е общ за пишещия и читателя, от една страна, и за говорещия и слушащия, от друга. Речевата дейност на комуникантите се различава в действията (с един и същ езиков материал) при производството и възприемането на съобщението.

Диалогичната реч на двуезичен ученик може да се характеризира като ситуативна (свързана със средата, в която се провежда разговорът и отношенията на събеседниците); контекстуален (всяко следващо твърдение в него се определя от предходните); заплетен (много се загатва в него поради обобщеността на ситуацията за говорещите и тяхната осведоменост); реактивен (сигналът е реакция на речеви и неречеви стимули); спонтанен (забележката обикновено е неволна, не е обмислена предварително) и политематична (информацията, съдържаща се в речта, понякога засяга няколко области и има разнообразна, понякога противоположна оценка). Езиковата структура на диалогичната реч на двуезичен ученик се отличава с непълнотата на синтактичните единици, преобладаващата употреба на прости изречения, честата липса на инверсия във въпросителни изречения, преобладаването на сложни изречения, което придава определена модалност на изявлението, което се реализира върхулексикално, граматично и интонационно ниво [2].

Развитието на диалога се улеснява от фактори, които допринасят за продължаването на разговора или неговото завършване. Съдържанието на чутата реплика, нейната модалност и функционална насоченост определят реакцията на събеседника към казаното. Освен това всеки диалог е комбинация от специфични структурни схеми: одобрение - съгласие (несъгласие), искане - изпълнение (отказ), съобщение - въпрос и др. Разбира се, тези структури могат да бъдат модифицирани, усложнени и разнообразни. Трябва да се подчертае, че „внимателно и целенасочено подбраните диалози служат като отличен модел в работата по формирането на умения за диалогична реч. » [7].

Най-сложният тип устна диалогична комуникация се признава като дискусия, която включва монологични елементи, които служат за изразяване на нейното логическо съдържание. В дискусия двуезичният ученик ясно знае какво ще каже и с каква цел. В съответствие с това започва неговата реч, чийто ход до голяма степен зависи от степента на участие на неговите събеседници. Диалогичните елементи, които придават емоционална окраска на дискусията, не позволяват тя да се превърне в среща, в която един монолог следва друг. В една дискусия едно твърдение може да служи като фон за въпроси и отговори. Активността на комуникантите, тяхната творческа активност, водеща до самостоятелно решаване на обсъжданите въпроси, може да бъде стимулирана от евристични методи на лидера на дискусията, които могат да бъдат спонтанни, да се развиват спонтанно или да бъдат организирани [6].

Устната монологична форма на общуване е относително разширена, по-произволна и високо организирана форма на реч. Подготвя предварително всяка мисъл и монолога като цяло. Планирането на монолог го прави възможнопоследователно, логично, подробно представяне на собствени и чужди мисли от един човек. За разлика от диалога, монологът в по-голяма степен изисква вътрешна логика, аргументация и плавност в изложението на мислите, за да се постигнат целите на общуването. Невербалните средства за комуникация се използват по-рядко в монологичната реч. Поради незначителната роля на екстралингвистичните фактори в него са неприемливи непълни изречения, пропуски на езика, неоформени мисли до края.

Развитието на науката, необходимостта от прехвърляне на научна информация формираха специален вид монолог - лекция, която, според справедливата забележка на Ch.B. Далецки, „. дава обосновка на явленията от реалността, конкретни проблеми, придава на образованието теоретична насоченост, концептуалност, по определен начин възпитава мисленето и развива интелигентността” [4].

Всичко по-горе ни позволява да заключим, че когато изучаваме текст в процеса на формиране на езиковата личност на двуезичен ученик, е препоръчително да се обърне внимание на формите на комуникация, тъй като индивидуалните характеристики на текста зависят от формите на комуникация, определени от мотивите на съобщението, обстоятелствата на речевото действие и връзката на субектите във времето и пространството.

Рецензенти:

Джаубаева F.I., доктор по филология, доцент, професор в катедрата по български език на Института по филология, Карачаево-Черкески държавен университет на името на У.Д. Алиев, Карачаевск;

Ебзеева Ф. П., доктор по филология, водещ изследовател на отдела за карачаево-балкарски и ногайски езици на Карачаево-Черкеския орден „Знак на честта“ на Института за хуманитарни изследвания към правителството на KChR, Черкеск.