За “Валетата” с кари и купи 1, списание Третяковска галерия

Определящите го настроения се оказаха пряко свързани с интонациите на "войнишкия сериал" на Ларионов, с неговата игрива естетика на лубок. Още в заглавието на изложбата, като във фокус, са отразени както страстта на художника към лубките, така и характерните за него „техники на редукция“.

Като начало, самите асоциации с картите за игра произтичат от страстта към популярните щампи. Известно е, че традициите на рисуване върху популярни отпечатъци и карти на определен етап се пресичат. Ларионов третира картите като една от разновидностите на „народните картини“, а в най-богатата му колекция от популярни щампи, събрани през годините на разходки из „Сухаревските руини“, имаше и карти за игра, които са рисувани на ръка в предфабричния период.

Чертежите върху картите изиграха своята роля още в момента, в който измислиха името на изложбата. „Бях с Ларионов и Гончарова“, спомня си А.В. Куприн, - те седяха, разглеждаха репродукции от картини на французите. Ларионов взе картата Джак Каро. Ето защо не наричаме нашата изложба, нашата асоциация „Вале каро" 2. Интересното е, че когато името обърка другарите му, Ларионов отново прибягна до аргументи от историята на рисунките върху карти, твърдейки, че на италианските ренесансови карти валето е изобразено с палитра в ръце и че следователно валето е художник. Всъщност, разбира се, това беше една от типичните ларионовски измами es , защото фигурата на вале каро все още не е съществувала на картите на Ренесанса.

Изложбен плакат от 1910 г. също се оказва свързан с рисунките на картите. Според A.V. Лентулов, направена е ден преди откриването на изложбата от художника А.А. Моргунов. „Моргунов направи кръг в средата на платното по пергел, който леко се измести в центъра и във всекиот половинките изтеглих вале каро, едната обърната надолу, а другата надолу, както е на картите. Полето беше покрито с оранжево, а с черни букви беше изписано: "изложба на картини на Б.В." [„Вале каро”]. Разхождайки се по улицата и четейки този знак, може да изглежда, че има не само картини, но и нещо като хазартна къща.

И все пак, поименната проверка на рисунките върху популярните щампи и върху картите все още не ни разкрива същността. Какво определи избора на фигурата "Джак каро"? Мислейки за асоциациите, които предизвиква тази фигура, човек стига до извода, че връзките са били много по-дълбоки.

По-любопитното в мемоарите на Лентулов е друго. Това са неговите думи за противопоставянето на измисленото име на обичайно символистичните „стефанови венци” или „сини рози” и най-важното – тезата, издигната от младите художници „колкото по-зле, толкова по-добре”. Тук беше цялата „сол“ на името и точно от тези съображения, разбира се, се ръководеше Ларионов, когато измисляше предизвикателен плакат за изложбата на художествена група.

Факт е, че Лентулов очевидно е забравил (неговите мемоари са написани още през 30-те години на миналия век), а може би и по-рано той не е осъзнал първоначалното значение на израза „Вале каро“, което, разбира се, е било известно на неговия изобретател Ларионов. На езика на разговорния френски, от 17-ти век, "валето на каро" (valet de carreau) е измамник, мошеник, човек, който не заслужава уважение. Именно в този смисъл този псевдоним се изплъзва в „Любовна досада“ на Молиер, където в устата на героинята на комедията звучи като подигравателен прякор. Не е трудно да се докаже, че подобна дума е била добре известна и може би дори „в употреба“ сред българските образовани съсловия, запознати с френската литература. И така, Ганя Иволгин от„Идиотът“ Достоевски в разговор с княз Мишкин за Настася Филиповна го използва без никакво обяснение: „Тя цял живот ще ме смята за вале с диаманти. и все пак да обича по свой начин, тя се подготвя за това, такъв характер. Точно до него, почти като синоним, върви и „негодникът“: „Защо след нея всички ме наричат ​​негодник?“ Интересен е и фактът, че когато по-късно Т. Щепкина-Куперник, познавачка на френски и български език, превежда на български „Любовна досада” на Молиер, тя не сметна за необходимо да търси съответен български идиом за френския израз, а написа: „Оставете ни, вале каро!”

Възможно е обаче не по-малко важна роля от първоначалното значение на израза да са изиграли за Ларионов някои допълнителни семантични асоциации, съчетани с подобна дума в културното българско ежедневие. Свързваше се преди всичко с „асото на диамантите“ - квадратна ивица на гърба на затворник-осъден, който дълго време служи като обект на подигравателни и в същото време зловещи битови символи. А до него стоеше изразът „вале с черва“, оцветяващ „вале с каро“, измислен за изложбата, може би в още по-очевидни „криминални“ тонове.

Този „Черцати вале” се появява в България с леката ръка на френския булеварден писател Понсон дю Терей, чиято книга „Клубът на сърцатите Валета” е преведена на български през 60-те години на 19 век. Дю Терей разказа за приключенията на банда изнудвачи и измамници, които спекулират с любовните тайни на други хора и разбиват сърца и семейства във висшите кръгове на Париж.

Романът прави изключително впечатление на българската четяща публика. По някаква причина не толкова галантната, колкото криминалната страна на романа беше особено възприемана. Поне той говори за товафактът, че един от нашумелите наказателни процеси, състояли се в Москва през 70-те години на XIX век, е наречен от вестниците „Процесът на купите вале” 5 . По време на процеса много малки случаи на различни измамници и измамници бяха обединени в едно гигантско дело, разследването се проведе няколко години и беше широко възпроизведено във вестниците. Обвиняемите и техните адвокати публично се оплакаха, че като нарекоха процеса „Процесът на сърцата“, журналистите са му дали такава премерена публичност, каквато самите престъпления изобщо не заслужават.

Оттогава - и в продължение на много години - изразът или, по-скоро, прозвището "Jack of Hearts" се утвърди не само в ежедневната реч, но и в голямата литература и журналистика. За Салтиков-Шчедрин тази фраза се комбинира с идеята за крадец от най-новата формация, който знае как да изглежда в същото време "очарователен млад мъж". Фигурата на „чирцата” за него олицетворява духа на продажността и пиянството, който тържествува с разпространението на варварския български капитализъм. It is curious that the same Shchedrin for the first time “multiplied” this “jack” with the “ace of diamonds”: “Everything was spent in full on cars that immediately turned out to be unusable,” he said of the post-reform trade in “redemption certificates,” and on countless glasses of vodka, at the bottom of which the image of a jack of hearts with an ace of diamonds on the back became more and more clear.

За Достоевски „валетата на сърцата“ се оказаха или най-широкият символ на атмосферата на неморална печалба и „печалба на настоящия момент“, наближаваща от Запада, или директно „московски валета“, тоест обвиняеми в процеса - според него децата на земевладелци, които не издържаха на селската реформа, които след тази реформа „щракаха с вратовръзката си и подсвиркваха“ 7. Отбелязваме между другото, че "Jacks of Hearts"Ponson du Terraille намира отражение и в произведенията на Достоевски. Може да се счита за несъмнено, че цялата сюжетна линия на Ламбърт и неговите поддръжници (от романа "Тийнейджърът"), които откраднаха писмо от Долгоруков, за да изнудват Ахмакова, е написана под прякото влияние както на "Клуба", така и на московския процес "Валета на сърцата". Този източник е особено очевиден в пасажа, където Достоевски разказва за група изнудвачи, създадена в Москва под ръководството на "опитен човек" (откъдето е изпратен Ламбърт).

Така валетата купа и валетата каро се оказаха в любопитна връзка помежду си. Ponçon du Terraille вече ги смеси заедно. Неговите валета бяха „валета на сърцата“, защото работеха в сферата на сърдечните дела, но в същото време бяха мошеници, тоест герои, които отдавна попадаха под определението „вале с диаманти“. У нас „Черцата” тотално загубиха любовния си бекграунд и се оказаха просто измамници без никаква галантност. Например, един от героите в "Сватбата" на Чехов, който покани генерала на сватбата, удостовери младоженеца си като "красив човек, душата му широко отворена", който, въпреки че служи като оценител в кредитната служба, все още не е "някакъв измамник или вале сърца". Трябва да се добави, че подобни асоциации непрекъснато се опресняват в началото на 1900 г. с нови издания на романите на Дю Терай. През 1910 г., точно преди откриването на изложбата Jack of Diamonds, в московските книжарници отново се появява същият „Клуб на валетата или приключенията на Рокамбол“. Думата "вале на червата" не напусна езика на четящата публика през този сезон. М. Волошин пише в "Аполо", че "още преди откриването" (т.е. с едно име, предварително обявено във вестниците) бъдещата изложба„Вале каро“ предизвика буря от възмущение, „и всички я нарекоха сърцата вале“ (курсив мой. – Г.П.).

Подобни метаморфози обаче не трябваше да смущават Ларионов. В края на краищата неговото „вале каро“ е проклятие, избягало от езика на един от неговите войници, които се бият с карти под оградата. От тук, недалеч от момента, в който проклятието ще се премести върху плаката над входа. Художникът е отредил на думите точното място, което те неизменно заемат върху листовете на старите популярни щампи. Тук традицията на справедливо отношение към лубока беше ясно видима, когато подигравателно нахалните надписи върху снимките, обясняващи изображението, се превърнаха в усукване на езика на раешник, само кутията на раешник, така да се каже, в нашия случай вече нарасна до размера на цяла художествена изложба - нещо като улична „живописна кабина“.

Любопитно е, че след като запазиха името „Джак каро“ за своя съюз, художниците, включени в него, много скоро започнаха да разпространяват не Ларионов, а различна версия на значението му. Според тях рецензенти на вестници твърдят, че валето с диаманти в лексикона на гадателите означава „младост и гореща кръв“. Валето на диамантите се оказа ненужно онези омразно-криминални компоненти на плаката, които бяха толкова скъпи за Ларионов, но други нюанси на звука му като темпераментна и весела улична фраза, напомняща за гадаене и игра, говорейки за изненади и вълнение, все още останаха между другото. Зад всичко това вече стояха по-сериозни творчески различия, различия в творчеството на самите групировки.