Заключение - Езиково-методически потенциал на приказките и проблеми на редактирането на приказни текстове

Изследователите на българския приказен репертоар, занимаващи се с проблема за приказния епос и неговата композиция, правят опити да дадат цялостна, научно обоснована типология на приказките. Всеки от изследователите предлага свои критерии за класификация на българската народна приказка. Обикновено различните видове приказки се различават не само по външни характеристики, характер на сюжети, герои, поетика, идеология и т.н., те могат да се окажат напълно различни по своя произход и история и изискват различни методи на изследване. Освен класификацията по основните категории има и по-дробни деления по сюжети и мотиви. Може да се считат за най-често срещаните и общоприети видове класификация на народните приказки (български и арабски): приказки за животни; приказки или фантастика; битови (разказни) приказки.

В приказките често се използват традиционни словесни формули и речеви стереотипи, стабилни формули, които определят характеристиките на героите, преходи от една ситуация в друга, съдържат забележки по хода на действието, които са се развили през вековете и са преминали от приказка в приказка. Класификацията на установените изрази, срещани в текстовете на българските приказки, идентифицирането на тяхната типология ни позволява да обърнем внимание на функционалната и социокултурната природа на тези установени изрази, езикови клишета. Във фолклора и лингвистиката на текста има редица имена за такива изрази: „постоянни епитети“, „стабилни фрази“, „фразеологични модели“, „епически клишета“, „словесни формули“, „повтарящи се елементи“, „канонични елементи“. Цялата съвкупност от езикови формули на българските народни приказки може да се раздели на две основни езикови групи: системата от номинации (атрибутни формули);всъщност езикови клишета.

В това изследване, което засяга много проблеми на лингвокултурологията и лингвокултурологията, се прави опит за теоретично и практическо обосноваване на съвременното научно описание на функционирането на езика в тясна връзка с националната култура. Връзката и взаимодействието между език и култура се наблюдават на ниво културно значими единици в българските народни приказки.

Според нас процесът на изучаване на език трябва да представлява интерес за чуждестранните студенти. Приказките са материал, който допринася за формирането на положителни емоции, въз основа на които могат да се моделират комуникация и форми на образователна дейност: ситуации, близки до живота, игри по интереси, участие в драматизации, празници и др. Обръщението към текстовете на българските народни приказки като материал за езиково обучение се обяснява с концентрацията на езикови, регионални и културни явления в тях, както и със забавен сюжет. Текстовете на приказките отговарят на критериите за актуалност, познавателност, занимателност и значимост за чуждестранните студенти.

Широко се използват възможностите на българските народни приказки като материал за обучение по чужди езици. Приказките имат голям лингвометодически потенциал, включването на който ще допринесе за ефективното и мотивирано усвояване на чуждоезикова реч. Освен това, в светлината на проблема за адекватното възприемане от чуждестранните студенти на българската национална картина на света, приказките са незаменим инструмент за опознаване на българската култура.

Особено важно за осигуряване на взаимно разбирателство е изучаването на онези езикови единици, които, като средство за описание и усвояване на езика, в същото време действат като символи, сигнали, знаци и кодове на културата, артефакти. СЪСот една страна те принадлежат на езика, а от друга на културата.

Текстообразуващи качества притежават културнозначимите звена в българските народни приказки - номинации, установени изрази, максими. Дефинирането им в пространството на изходния текст не е достатъчно - далеч не всички имат лексикографско описание.

Според нас всички културни знаци в българските народни приказки трябва да бъдат подложени на задълбочено лексикографско описание. Смятаме, че езиковите и културните пропуски в народните приказки трябва да бъдат разбрани от учениците с помощта на лингвокултурен речник.

Целта на специализиран лингвокултурологичен речник, изграден изключително върху фолклорен материал в съответствие с определени принципи, е да запълни една от празнините в българската учебна лексикография.

Работата по описанието на културните знаци в българските народни приказки допринесе за разработването и въвеждането в научно обръщение на набор от лексикографски образователни принципи (принципи за описание на речникови статии, принципи за подбор на материал, принципи за използване на лексикографско описание). Апробирането на предложените от нас принципи в учебната лексикография показва възможността за успешното им приложение за изучаване на фолклорни текстове. Тези принципи вече са добавили към арсенала на нововъзникващата лингвокулурология.

Публикуването на издания на лингвокултурологичния речник показва, че вече е възможно да се говори за съществуването на специален раздел от науката за теорията и практиката на съставяне на лингвокултурологични речници.

Проблемът за лексикографското описание на българските народни приказки за образователни цели ни изглежда перспективен, тъй като неговото решение ще ни позволи да опишем най-подробно, изчерпателнокултурни знаци не само на българските народни приказки, но и на други произведения на словото и мисловното творчество.