Бушидо - Пътят на воина - Портал за бойни изкуства
11-ти турнир Бушидо-Антилопа 12
ВИЖТЕ РЕЗУЛТАТИТЕ
(16 - 12%) |
Общо гласове: 129
Най-големият български карате сайт направи бележка за Шампионата на България по Шинкиокушинкай WKO и взе кратко интервю с Антонина Исмаилова.
Лидерът на СК "Бушидо", многократен шампион на България и призьор от Световното първенство на WKO Анна Вишнякова даде голямо интервю за най-големия български карате сайт: "Всичко е свързано с двубоя, всичко съществува около битката!"
Състезателката на СК "Бушидо", шампионка на България и медалистка от световната шампионка за младежи Анастасия Швидун даде отлично интервю за най-големия сайт за българско карате: "Със сигурност няма да напусна каратето!"
Стана известно, че МОК включи брейк в програмата на Олимпийските игри през 2024 г. Така той зае позицията на карате. От допълнителните спортове на Олимпиадата във Франция ще бъдат скално катерене, скейтборд и сърф.
Как се произнася правилно "киокушинкай".
Относно графичното изписване и фонетичното произношение на думата KYOKUSHIN.
В света има няколко системи за писане, сред които са азбучно и йероглифно писане. В момента буквите на азбуката са се отдалечили толкова много от първоначалното си графично значение, че вече не се възприемат като рисунки, за разлика от йероглифа, който продължава да се възприема като изображение. В нашия живот също се срещаме с подобни "йероглифи", например в математиката. Опитайте се например да прочетете израза X≥Y (X е по-голямо или равно на Y). В математиката са необходими три знака, за да се напише този израз, а за да го изразим писмено, са ни необходими поне 22 букви.
Традиционно йероглифите се променят много по-бавно от азбуката и следователно текстове, написани дори преди хиляди години, все още могат да се четат и вероятно ще бъдат достъпни също много дълго време. Например, за да прочетем „Повестта за похода на Игор“, написана едва през 12 век от н. е., вече се нуждаем от специална езикова подготовка, а в Китай „Книгата на песните“, написана през четвърти век преди новата ера, всеки китаец може лесно да прочете дори и сега. Вярно е, че казват, че вече няма рима в песните, тъй като китайският език се е променил много фонетично през този период, но смисълът е останал същият.
Разбира се, освен йероглифи, японският има и две сричкови букви. Хирагана, с помощта на която записвам наклонения на глаголи, падежи и т.н., както и катакана, която изписва предимно думи от чужд произход.
Но да се върнем на темата, която започнахме.
Буквата е просто знак, представящ звука, който чуваме. Не е тайна, че една буква не винаги представлява един и същи звук. Например в думите "него" и "нива" буквите "Г" и "В" предават един и същи звук [В]. Това несъответствие се е развило в резултат на фонетичните промени в българския език и прилаганите в него правописни правила. Същото се случва и на други езици.
Понякога може да бъде доста трудно да напишете правилно чужда дума с български букви, особено ако никога не сте я чували на живо. Лингвистите използват специални речници за записване на такива думи, където е посочена фонетичната транскрипция на думата.
Но това не винаги е така, мнозина просто поставят българските букви в една линия с английските букви, без дори да се замислят за фонетичните правила на родния или чужд език.
Същата съдба сполетя и думата "КИОКУШИН".
Да видим дали можем да намерим правилната фонетична транскрипция за тази дума, като имаме в ръцете си такъв мощен инструмент като кирилицата (33 букви)! - най-голямата азбука сред азбучните езици.
Графично думата "КИОКУШИН" се изписва с два знака.
Първо, нека анализираме първия знак. Първият йероглиф, който в случая се чете "KYOKU" се състои от две срички "KYO и "KU", а вторият съответно от "SHI" и "N".
Английската комбинация от букви "YO" може да бъде написана на кирилица като "YO", "IO", а също и "Yo".
Така че може да се предположи, че първото изписване на тази дума е било KYOKUSHIN. Тогава тилдът от буквата Y изчезна и се появи изписването KYOKUSHIN. Или може би така е написана думата първоначално.
Съчетанието "ИО", в началото на думата, изобщо не се среща в съвременния български език. Въпреки това може да се намери пред съгласна, както в нашия случай, например, в такива думи като: биология, библиография, период, радио, пинокио, павилион. Но едва ли някой ще прочете думата "период" като "преди", или "радио" като "радио", а "киоск" като "киоск". Следователно тези, за които българският е роден език, използвайки това правило, ще прочетат тази дума като "КИ-О-КУ" и ще бъдат прави. Въпреки това, "KI-O-KU", на японски, е напълно различна дума, състояща се не от две, а от три срички. Между другото, думата "KYOKU" на японски съществува и означава "памет".
Така виждаме, че нито "YO", нито "IO" са подходящи за писане на тази дума. Остана последната буква, буквата Y.
Връщайки се няколко абзаца назад, искам да добавя, че в българския език все още има дума, в която се използва комбинацията "ИО". Това отново са японски думи, ТОКИО и КИОТО. Изписват се на латиница съответно като TOKYO, KYOTO. Те получиха същотосъдба като думата КИОКУШИН. Разбира се, тези думи трябва да бъдат написани като TOKYO и KETO.
Сега за втория йероглиф (ШИН).
Според много фонетици в българския език няма пълен аналог на този звук "ши".
Сега нека кажа няколко думи за звука "Ш".
В българската фонетика звукът Ш се определя по следния начин:
Звукът "Ш" е съгласен, глух, твърд. В българския език няма съчетан с него мек звук.
Забележете по-специално, че след твърдото "Ш" на български, звукът "И" винаги се чува като "У", но няма такъв звук на японски.
Опитайте се да произнесете в думата „МАШИНА“ отделно „И“ след „Ш“. Най-вероятно ще получите нещо средно между "MASINA" и "MACHINE". Това ще бъде нещо подобно на японския звук "СИ".
Едва ли е възможно да си представим, че японците произнасят българската дума "Сибир" (на японски шиберия) като "ШИБЕРИЯ" или думата "сценарий" на японски шинарио като "шинарио", а техните родни думи, например "САСИМИ" или "СУСИ" се произнасят като "ШАШИМИ" или "ШУШИ".
Предвид всичко казано по-горе бих искал да препоръчам думата (КИОКУШИН) да се изписва на български като КИОКУШИН.
Остава да добавим, че тази дума не е била преди това на японски. Създадена е от основателя на школата "КИОКУСИН КАРАТЕ" Ояма Масутацу. А това означава "да търсиш истината", "да разбереш истината", "да отхвърлиш всичко фалшиво, да изследваш и да следваш истинския път".
Бих искал също така да отбележа, че самият Ояма Масутацу винаги е писал думата КАРАТЕ на азбуката КАТАКАНА, която се използва за писане на думи от чужд произход, което ясно показва, че "КИОКУСИН КАРАТЕ" принадлежи не само на Япония, но и на целия свят.