Преводни трансформации 2
-
Преводни трансформации и техните класификации………………………3
1.2.6.Обяснение или описателен превод………………………………..……13
При превода от български се извършват множество преводни трансформации, причината за които най-често се крие в присъщата на английския език визия за света и свързания с това феномен на езикова селективност. Когато описвате предметна ситуация, английският може да избере начална точка в описанието, различна от българската. За него по-специално е характерно преобладаващото използване на глаголни форми. Българският, напротив, се характеризира с по-широко използване на обективирани действия и признаци, което се проявява в по-честото използване на съществителни, отколкото в английския език.
Вътрешни езикови фактори, като съвместимост и комуникативна структура на изявленията, също могат да послужат като причина за преводни трансформации.
В тази статия се разглеждат основните видове преводни трансформации, т.е. Разглеждат се модели за извършване на превод, разглеждат се ситуации на прилагане на един или друг вид превод, дават се примери.
1.Трансформации на превод и техните класификации.
Основната цел на превода е да се постигне адекватност. Адекватен, или както се нарича още, еквивалентен превод е превод, който се извършва на ниво, необходимо и достатъчно, за да предаде непроменен план на съдържанието при спазване на съответния план на изразяване, т.е. стандарти на целевия език.
По дефиниция A.V. Федоров, адекватността е „изчерпателно предаване на семантичното съдържание на оригинала и пълно функционално и стилистично съответствие с него“[1] .
Основната задача на преводачапостигане на адекватност - умело да извършва различни преводни трансформации, така че преведеният текст да предава цялата информация, съдържаща се в оригиналния текст, възможно най-точно, като същевременно спазва съответните норми на целевия език.
„Трансформацията еосновата на повечето техники за превод. Тя се състои в промяна на формалните (лексикални или граматически трансформации) или семантичните (семантични трансформации) компоненти на изходния текст, като същевременно се запазва информацията, предназначена за предаване“[2]. АЗ И. Рецкер определя трансформациите като "техники на логическото мислене, с помощта на които разкриваме значението на чужда дума в контекста и намираме нейния български аналог, който не съвпада с речниковия" (Рецкер 1974, с. 38).
ДОБРЕ. Латишев (Латышев 1981, с. 131-137) дава класификация на ТП според характера на отклонението от междуезикови съответствия, в която всички ТП се разделят на:
2)Синтактичен –промяна на синтактичната функция на думи и фрази;
3)Стилистичен –промяна на стилистичното оцветяване на текстовия сегмент;
4)Семантични -променят не само формата на изразяване на съдържанието, но и самото съдържание, а именно онези знаци, с които се описва ситуацията;
5)Смесени -лексико-семантични и синтактико-морфологични.
В класификацията на Л. С. Бархударов ПТ се отличават с формални признаци: пермутации, добавки, замени, пропуски (Бархударов 1975, стр. 190-231). В същото време Л.С. Бархударов подчертава, че подобно разделение е до голяма степен приблизително и условно.Пермутациитеса промени в местоположението (реда) на езиковите елементи в преведения текст в сравнение с оригиналния текст. Подзамениимаме предвид и дветепромени в превода на думи, части на речта, членове на изречението, видове синтактична връзка и лексикални замени (конкретизация, генерализация, антонимичен превод, компенсация).Добавкитепредполагат използването на допълнителни думи в превода, които нямат съвпадения в оригинала.пропусканесе отнася до пропускането на определени думи в превода.
-компенсация за загуби в процеса на превод.
ДОБРЕ. Латишев (1988), В.Н. Комисаров (1994), Я.И. Retsker (1974) подразделя PT на лексикални, граматически и стилистични. Трансформациите могат да се комбинират помежду си, приемайки характера на сложни комплексни трансформации. Например З.Д. Lvovskaya (1985) смята, че няма празна стена между различните видове трансформации, едни и същи трансформации понякога могат да бъдат спорен случай, те могат да бъдат приписани на различни типове.
В тази статия анализът на лексикалните и граматическите трансформации се извършва на примера на превода на отделни глави от книгата на Дж. Селинджър „Ловецът в ръжта“ (J.D. Salinger „The Catcherinthe Rye“), направен от Р. Райт-Ковалева.
1.1. Лексикални трансформации
Лексикалните трансформации се използват при превод, ако в изходния текст се среща нестандартна езикова единица на ниво дума, например някакво собствено име, присъщо на културата на изходния език и отсъстващо в целевия език; термин в определена професионална област; думи, обозначаващи обекти, явления и понятия, които са характерни за оригиналната култура или за традиционно назоваване на елементи от трета култура, но които липсват или имат различен структурен и функционален ред в превеждащата култура. Такива думи заемат много важно място в процеса на превод, тъй като са относителнонезависимо от контекста, те все пак придават на преведения текст различен фокус, в зависимост от избора на преводача.
Лексикалните методи на превод включват следното:транскрипция и транслитерация, трасиране, лексико-семантични замествания, конкретизация, генерализация, модулация или семантично развитие.
1.1.1.Транскрипция и транслитерация
Транскрипцията на превод е формално фонемно възпроизвеждане на оригиналната лексикална единица с помощта на фонемите на целевия език, фонетична имитация на оригиналната дума. Друг метод за превод е транслитерацията - формално пресъздаване буква по буква на оригиналната лексикална единица с помощта на азбуката на езика на превода, буквална имитация на формата на оригиналната дума. В същото време оригиналната дума в преводния текст се представя във форма, адаптирана към характеристиките на произношението на целевия език, напримерШекспир- Шекспир: българската форма на името частично следва правилата за четене на английския правопис на звуците (звуцитеsh, k, pса директни аналози на оригиналните) и частично ги трансформира в приблизително подобни - в случаите където няма фонетични аналози в българския език (английските дифтонги преминават в монофтонгиe, и- според началния елемент на дифтонга).
С други думи, транскрипция или транслитерация (пълна или частична), прякото използване на дадена дума, обозначаваща реалия, или нейния корен в писмена форма с буквите на нечий език или в комбинация със суфикси на нечий език.
Транслитерация при превод на български често се използва, когато става въпрос за имена на институции, длъжности, характерни за дадена страна, т.е. за сферата на обществено-политическия живот, заимена на предмети и понятия от материалния живот, форми на обръщение към събеседника и др.
Транслитерационният метод на превод е широко разпространен и оставя значителна следа както в българската преводна литература, така и в оригинални произведения (художествена, публицистична, научна). Доказателство за това са например думи, свързани с английския обществен живот, като "peer", "mayor", "landlord", "esquire" или с испански, като "hidalgo", "torero", "corrida" и др .; думи, свързани с живота на френския град, като "фиакър", "консиерж"; Английските обръщения "мис", "сър" и много други подобни.