Проблемът с превода на лексикални омоними на английски език
Едно от явленията, присъщи на всички езици и характеризиращи лексикално-семантичната система на всеки език, е омонимията. Поради факта, че това явление е широко разпространено в много езици и е от голямо значение за характеризиране на лексикално-семантичната система на езика, проблемът с омонимията привлича вниманието както на местни, така и на чуждестранни лингвисти.
Омонимията е явление, което пряко произтича от факта на неяснотата на плана на изразяване и плана на съдържанието на езика. Така проблемът за омонимията се оказва част от един по-общ проблем за съотношението между форма и съдържание в езика, което налага неговото задълбочено изследване. Омонимията е проява на онова специално свойство на езиков знак, поради което еднакви означаващи могат да съответстват на различни означавани. Така изследването на явлението омонимия отговаря и на нуждите на приложната лингвистика. Омонимията е известна пречка в процеса на общуване. Често слушателят се оказва в затруднение кое от няколкото различни значения, изразени от дадена езикова форма, трябва да избере, за да разбере правилно съобщението. Трудности могат да възникнат не само за слушателя, но и за говорещия, който, за да оптимизира комуникационния процес, се опитва да изгради изказването така, че да бъде разбрано недвусмислено. Омонимията създава трудности в процеса на овладяване на чужд език от ученици и студенти, т.к анализът на такива форми значително усложнява възприемането на чужд текст или съобщение.
Омонимията създава не по-малко трудности при изграждането на системи за автоматична обработка на текст, както и в лексикографската работа - при определяне на границите между отделните думи, когаторазработване на начини за представяне на омоними в речник, при избор на разчетни единици в честотен речник и др. Това от своя страна води до трудности и проблеми при превода. Всички тези фактори определят важността иуместносттана изследването на явлението омонимия, както и проблемите, свързани с превода на омоними.
Тази актуалност обуславяпротиворечиемежду необходимостта от разработване на методология за превод на омоними и недостатъчно познаване на проблемите на лексикалната омонимия и техниките за нейния превод.
Въз основа на изложеното обект на изследване са лексикалните омоними в английския език. В същото времепредмете спецификата на превода на лексикални омоними.
В съответствие с обекта и предмета е поставенацелна изследването:
да се определят границите на лексикалната омонимия въз основа на английския език и да се идентифицират съществуващите начини за преодоляване на трудностите при превода на омоними.
За постигане на целта е необходимо да се решат редицазадачи:
- да изучават понятието омоним;
- да разгледа различни класификации на омоними;
- дефинират понятието лексикална омонимия;
- да се разкрие ролята на омонимията в процеса на общуване;
- да изучава проблемите на превода на омоними;
- разгледайте практическото приложение на методите за превод на омоними.
Целта и задачите определят структурата на тази работа, която включва 2 глави, заключение, списък с литература и приложение. Първата глава разглежда въпросите на лексикалната омонимия, а също така определя ролята на омонимите в процеса на комуникация и проблемите, които възникват при техния превод. Втората глава се фокусира върху практическото прилагане на методите за превод на лексикални омоними.
Теоретичната основа за написването на работата бяха произведениятаМалаховски Л.В., Реформатски А.А., Костюченко Ю.П., Смирницки А.И., Елисеева В.В. , статии и рецензии в специализирани и периодични издания, речници, както и интернет ресурси.
ГлаваI. Общи въпроси на омонимията на английски език и проблеми на превода на лексикални омоними.
1.1. Концепцията за омонимия.
Към днешна дата омонимията е изследвана много по-малко от подобни свързани явления като полисемия, синонимия или антонимия. Все още няма ясна дефиниция на основните понятия на омонимията. Нещо повече, някои от най-важните концепции за омонимията изобщо не са идентифицирани [15, 63]. Терминологията не е подредена, няма класификация, която да отразява адекватно характера на формалните семантични отношения между различни класове омоними, количествените характеристики на омонимните серии са слабо проучени. Ето защо изучаването на лексикалните омоними, установяването на тяхното място в езиковата система и установяването на проблемите, свързани с превода на омоними на английски език, е особено актуално.
Феноменът на омонимията отдавна привлича вниманието на учените. Дори древните философи в разсъжденията си за езика отбелязват факта на „еквивалентността“, т.е. едно и също име на различни неща [19, 74]. Въпреки това, дълго време омонимията се третира като любопитство, случайност, която не заслужава сериозно проучване. Идеята за омонимията като явление, което е незадължително за езика и не подлежи на лингвистично изследване, е изразено най-ясно от V.I. Абаев, който, противопоставяйки омонимията на полисемията, пише: „Полисемията е най-интересно явление по отношение на проблема за езика и мисленето. Зад полисемията винаги се крие усилието на човешката мисъл в търсене на нови и нови средства за познание, изразяване, изразяване. Зад омонимията не се крие нищо, освен игра на късмета.Следователно когнитивният интерес на полисемията е огромен. Познавателният интерес на омонимията е незначителен” [1, 31-43]. Подобна идея беше изразена и от S.I. Ожегов, който смята, че омонимията, поне етимологичната омонимия, е „въпрос на историческа случайност“, че това не е „езиков, а колекторски проблем“ [17, 69-71].
По този начин омонимията и полисемията са неразделен атрибут на обикновените, естествени езици, обогатявайки разговорния и литературния език с изразителни средства. Разграничението между омонимия и полисемия е важно преди всичко за лексикографската практика.
Английско-английският речник на Longman дава следното определение: „hom ‧ o ‧ nym [изброимо] технически
дума, която се пише по същия начин и звучи по същия начин като друга, но е различна по значение или произход. Например съществителното „мечка“ и глаголът „мечка“ са омоними“ [30].
Английският речник на Кеймбридж има следното понятие:
дума, която звучи по същия начин или се пише по същия начин като друга дума, но има различно значение
„Не“ и „знам“ са омоними.
„Лък“ (= извивка в кръста) и „лък“ (= оръжие) също са омоними“ [31].
Трябва също да се отбележи, че понятието означаемо включва не само лексикално, но и граматично значение, разликата между граматическите и лексикалните значения са важни характеристики на омонимията [3,25]. Омонимията може да се характеризира с една или друга от тези характеристики, или и с двете едновременно. Тази корелация на характеристиките е добре изразена в определението на Л. Дюрович, който нарича омоними „две или повече думи, състоящи се от идентични фонетични редове и различаващи се семантично или граматически, или както семантично, така и граматически“ [15, 63]
Следователно, важното ече всички тези дефиниции са изградени върху разграничението между означаващи и означавани според различни критерии. Според Малаховски има 4 такива знака: „2 по отношение на израза (звукова идентичност и идентичност на правописа) и 2 по отношение на съдържанието (разлика в лексикалните и разлика в граматическите значения)“ [12, 37]. В същото време не е необходимо всичките 4 признака да присъстват едновременно, достатъчно е думите да са идентични помежду си в поне един от признаците на изразния план и да се различават поне в един от признаците на съдържателния план.